[讨论] 希特勒的图书馆看不懂

楼主: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-07 19:54:46
https://i.imgur.com/GHgfLQc.jpg
这本书为何他的每一行用字
我都读不懂意思
https://i.imgur.com/pVe2jJm.jpg
是不是又是翻译的问题
还是必须要有什么背景知识?
也不是什么文言文呀
请赐教
作者: aidsnichael   2017-09-07 20:48:00
还好吧......
作者: yudofu (豆腐)   2017-09-07 21:23:00
就是子句长了一点,没有什么。
作者: rerun (礼让)   2017-09-07 22:15:00
你对德国的史地有多少认识? 艺术文化? 人物....
楼主: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-07 22:29:00
我只知道希特勒,是因为我背景知识少的关系吗?
作者: joepllee   2017-09-07 22:35:00
标点符号是少了一点,译者应该也是按照原文断句,句子才那么长吧!多读两遍应该就懂了
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2017-09-07 22:54:00
字句的确卡卡的
作者: richardG (richardG)   2017-09-08 00:23:00
蔽漱ㄓ茼n
作者: st9151231 (菌籽)   2017-09-08 01:36:00
地名不影响情节可以略过吧 就当作地方A 地方B 地方C
作者: momocom (momocom)   2017-09-08 03:22:00
看别本啊
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2017-09-08 03:36:00
看不懂的地方大概是那部分呢?
作者: rkbey (Kai)   2017-09-08 07:01:00
就形容描述的句子长又多而已,把握句子的主要意思就好,别被丰富的形容句给牵走
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2017-09-08 07:25:00
译者保留德文句子的长度了吧...|||
作者: fourmis (Chivalry)   2017-09-08 09:31:00
只是形容词写的很囉唆而已 不难懂啊
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-09-08 09:37:00
这不就是外文文法直翻吗?的确蛮难看的
楼主: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-08 10:50:00
就觉得好像在读古文我以为是要分析希特勒这个人结果写得好冗长 抓不到重点 好像作者在碎碎念而已
作者: b08297   2017-09-08 10:53:00
他只是形容词有点多而已,分好主词受词就没问题,你国文课文里面的文章都读得懂这些应该还好吧
作者: st9151231 (菌籽)   2017-09-08 11:16:00
西战场就当西边战场R
作者: djmez   2017-09-08 11:25:00
依楼主过去发的文章来看抓不到重点应该不是作者的问题
作者: fatisuya (伊达枫)   2017-09-08 12:15:00
这本我看过,写的还好,但译文我认为没啥问题。
作者: glory5566 (荣耀5566)   2017-09-08 12:16:00
还好吧 那里看不懂了?你要知道希特勒是学画画的 画不出名才悲愤从政 还有手榴弹型的武器出现几百年没错 前膛枪时代就有掷弹兵知道这两点再来看这两段就不到看不懂吧?文组22K悲愤从政的好像还有戈培尔? 文学博士?
作者: cabessa (无)   2017-09-08 12:27:00
英文句型跟中文相反,译者照翻的话会像倒装句,加上用了很多譬喻,所以原PO觉得看不懂? 先把主词抓住比较容易看懂
楼主: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-08 12:41:00
谢谢解惑
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2017-09-08 13:37:00
怎么看都是读的人的问题吧
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-08 13:41:00
这中文很明显就是翻译来的但也不会到看不懂。除此 字句的连贯性好像不高(这应该是原文本身的问题)
作者: lksh410281 (McCoy)   2017-09-08 13:48:00
宝宝觉得杀人没什么,但宝宝不说
作者: glory5566 (荣耀5566)   2017-09-08 15:04:00
大概就是楼上的意思 满堆的尸体在这个画画上不得意的政治天才眼里只是画作
作者: xerophil (XXX)   2017-09-08 16:46:00
保留原文节奏很好啊
作者: lbysdc (有时候阿...)   2017-09-08 19:15:00
我也看不出什么太大的问题,这个译者只是用了直译法罢了
作者: enamelcord (娶妻當娶殤不患♥)   2017-09-09 03:10:00
如果觉得阅读上有困扰,可以先试着删掉文中的形容词,找出一句话当中的主词、动词和名词。大部分的句子只理解里面“主词+动词+名词”的部分就可以理解意思。名词的部分不懂没关系,如果不懂什么是“西战场”,只要先把他当作“某个地方”就好了,先理解整体的文意,之后有需要再去管西战场是什么就可以了。https://i.imgur.com/pUryYMY.jpg奥斯伯恩、来到、西战场→某甲到了某地。他、穿越、战地→某人穿越某地。他、参访、_沿岸_周围破坏情况→某人参访某地情况他、没发现、新鲜的事物→某人没发现某事物。(以此类推)残杀、就像是、油画作品。头盔刺刀、看起就像是、十六世纪的壁画。烟柱和火光、交织于、古代壁画中。手榴弹、(在十七世纪)早发挥过作用。手榴弹、被使用、于军队里。奥斯伯恩、写下:____(引言中的文字)。https://i.imgur.com/SuHQXHe.jpg↑试着读看看这样的段落。
楼主: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-09-09 03:19:00
谢谢E大,这是什么读书方法,好像白话一点了耶~~~~~这是精读法吗?
作者: Luvsic (FLCL)   2017-09-09 09:37:00
那只是帮你过滤一些比较琐碎的讯息 让你比较好看懂而已 但看书看久了就会知道那些琐碎讯息都可能有他的意义在 能让你更加了解整个叙事背景或者作者立场之类的 不过这可能算比较麻烦的阅读 你现在还是先专心看懂文意就好
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-09-09 13:36:00
E大认真推Rockman这可能跟你不熟悉外语有关
作者: phate06 (猴子)   2017-09-09 17:28:00
别被过多的地名、形容词、专有名词混淆文意
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2017-09-09 18:58:00
很普通的文章啊,就地名多了点你可能需要补充一些相关知识吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com