http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/44203336
第一次知道这本书盐野七生的《罗马人的故事》中有提,后来查有简体版就买了一本
放著。前年吧,台湾又出了陈太乙的新译本,翻了一下精美设计的书,看优美的翻译
跟贴心的插图,甚至还有名词解说,这样诚意满满,不买真是对不起良心,然后毫不
犹豫把另外一个版本给扔到脑后了。(很久以前台湾光复书局也翻译过一次,但那太
久远了)
关于尤瑟娜这本《哈德良回忆录》,著名的英国罗马史家 Ronald Syme用一言替她盖
棺定论:“这不是历史小说(historical fiction)而是虚拟的历史(fiction history)
,与《奥古斯都史》类似。”*1
我想这应该是小说家所能得最好的评价了。
哈德良这位皇帝,最近几年也许台湾会比较多人认识,如果看过那套《罗马浴场》,
或者是阿部宽的电影版,当然,很多人应该对于东方脸孔的罗马人感到喷饭。撇开这
不谈,在尤瑟娜笔下的哈德良,是个有血有肉,充满人性的帝王。特别是,书中假设
这是写给被立为“储君”的马可‧奥勒留,一本类似唐太宗的《帝范》的作品,所以
,哈德良是要把他为君的心路历程传承下去,因此并不保留而直率的写出点滴,有他
一怒之下刺瞎笔记官的愤怒,老病痛苦想要自杀的阴暗,面对阴谋跟官场险恶的冷静
,还有对帝国统治的心得。说真的,我没什么文学品味,尤瑟娜花了很多笔墨细细描
述哈德良心境的部分让我昏昏欲睡,只有讲到国政大事时才能精神一振。这多少有点
对不起她。
陈太乙的译笔没有话说,虽然可能有人觉得他翻的太文诌诌,有失帝王风范。
“亲亲吾魂,温柔飘然,身之客,长相伴;今日别,前去处,苍茫,坚硬,裸秃,
勿复如前,笑语盈盈....”
多么美的诗句跟译笔啊。
书后有尤瑟娜的创作笔记,讲了很多她写作的心路历程,对于想成为历史小说家的极
具参考价值。至于她推荐书应该颇多过时了,倒可以略过,虽然尽管如此,至今尚未
有一本哈德良的传记引进中文市场。颇可惜。
不过BBC在2008年拍了一部哈德良的记录片,个人看了两遍,非常推荐,不难找。
与大家分享之。
*1.Ronald Syme,"Fictional History Old and New:Hadrian,"in idem,Roman Papers VI
(Oxford:Clarendon Press,1991),pp. 157-181