※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之铭言:
: 最近买了一本书,翻一翻还OK
: http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100721365
: 看到一位译者除了只写‘专业译者’外,其余什么都没有
: 学经历什么的也没......为什么这样还能称为专业译者 囧?
: 好歹也标注一下译者的学历专业,或者相关翻译著作,
: google一下这位译者也是有几本,但还是只标记专业译者,真吊诡
近来在FB上正好看见有学者在谈这本书的翻译,
再加上之前板上沸沸扬扬地讨论洪兰劣译问题,
且万教授之FB设定为公开阅读,可自行分享,
故将该系列文章转贴于此
翻译问题真是很普遍存在的,包括另一本Stiglitz名作:
不公平的代价,也有许多问题(书名就译的不好)
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204712344147037?fref=nf
David Harvey 在这本书指出的第一个矛盾是“使用价值和交换价值”。
但译者只有在这一章的前三段将 exchange value 译成通用的“交换价值”;
从第四段开始,就变成“交易价值”了。同样地,fetishism 这个字
(“拜物教”)第一次出现时,译者译为“盲目崇拜”,但之后又用了好几种
不同的中文来翻译。其中还有一个地方是译错的。译文是“这种方式的唯物理
解并非疯狂的想法”,但原文是 "The fetish understood in this way is
not a crazy belief",显然译者没察觉到这里的 fetish 是个名词(“物神”),
绝不可能用“唯物的”来翻译。当然,如果译者对马克思主义的传统有基本的
认识,应该很清楚“唯物”一词是特定术语,不能随便用的。
姑且不论错译。重要术语的译名前后不统一,译者和编辑必须负起共同责任。
我随意再翻读了几页,把觉得不通顺的句子拿来和原文对照,又发现了一些问题。
比如说中译本第 71 页有这样的句子:“只有当我们清楚了解到所谓的‘目标’
仅是完全对土地、劳动和资本等这样非商品的货币化、商品化和私有化的虚构
调解……”。原文是:"it is only when it is clearly understood how the
‘objective’ but totally fictional mediations of monetization,
commodification and privatization of non-commodities such as land,
labor and capital..."。译者显然把 objective 这个形容词(“客观的”)
当成了名词(“目标”),才导致译文不正确。
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204718328656646
中文:“我将尝试绕过唯物主义”、“他们复制了唯物主义”;
原文;i will try to get behind the fetishism;they replicate
the fetishism。这里的 get behind 不是“绕过”(而是穿透或超越),
fetishism 也不是“唯物主义”(昨天写过了,fetishism 是拜物教)。
中文:“同样也发生在种族差异,彰显在相对其余人口之次群体具有生物
优越性的声明里”;
原文;The same applies to racial distinctions, understood as any
claim to biological superiority on the part of some subgroup in
the population vis-a-vis the rest。这里的 claim 不是“声明”,
而是“主张(拥有某物)”。除了这个词以外,其余译文也不如人意,
中文读者很难理解作者要说什么。
中文:“为何我不纳入种族和性别(以其国家主义、人种特点和宗教等等)
矛盾……”;原文:why do i not include the contradictions of race
and gender (along with many others, such as nationalism,
ethnicity and religion)......。along with 不是“以其”,
而是“以及”,这可能是笔误;nationalism 译成“国家主义”容易让人以为是
statism;ethnicity 译成“人种特点”也值得商榷。
中文:“这不意谓他们对资本累积毫无影响,或是资本累积不会同样受到影响……”;
原文:This in no way implies that they have no impact on capital
accumulation or that capital accumulation does not equally affect...them。
译者把主动的 affect...them 译成了被动的“受到影响”,文意就不通了。
附带说一句:“资本积累”是比较通用的译法。
中文:“取代……生态再生的‘正常’发展动力”;原文:......overwhelm
the ‘normal’ dynamics of ecological reproduction......。overwhelm
不是“取代”,而是胜过、盖过。
我不继续谈翻译问题了。我的基本看法是:这几年来,台湾出版社开始愿意规划
翻译一些左翼思潮类的书籍,这绝对是值得鼓励的好事,我们乐见其成。但在翻
译人才的培训和挑选上,我们显然有太多值得改进的地方,这很难单方面责怪出
版社或译者。术业有专攻,要把这类书译好,前提是找到有专业背景又有翻译能
力的人。但这方面的人才实在太少,以致于像群学刘总编说的,出版社往往看到
猫就找来抓老鼠,最后被老鼠吃掉。所以,关键还是“找出合适的译者”。其中
一项诱因当然是强化翻译的学术 credit,让潜藏于学术界的翻译高手愿意出手。
如果还是没有这样的人,就要培训。怎么培训?人文社科界的朋友必须好好想想
这个问题。只靠我一个人在大学内开设“社会科学翻译研究”的课程,是很难收
效的。
https://www.facebook.com/poe.wan/posts/10204775214038745
唉,一眼就看到问题。译者对 Harvey 不熟没有关系,但至少可以求助古哥大神
吧。怎么会把 accumulation by dispossession 翻成“透过剥削来累积”呢?
这个翻译也超好笑:“史帝格利兹对寻租作为策略的解释有所欠缺(虽然他对
社会结局的解释是合适的),拆毁了相当广泛的民主权力……”。不知情的读者
还以为 Stiglitz 有通天本领,竟然可以拆毁民主。我把原文贴出来,就不一一
指正了:What is missing from Stiglitz’s account of rent seeking as a
strategy (though not from his account of the social outcomes) is the
demolition of a wide range of democratic rights......