国外有些作家原本在台湾或华人地区没没无闻
可是可能得到某个奖项(如:诺贝尔文学奖)
或者在自己原本的国家作品评价极高(如:村上春树之类,作品也都会有英文版)
后来都会开始慢慢地引进国内
甚至会有世界多国语言的翻译本
张爱玲在华人地区即使到今天,她的作品和个人都受到华人地区极高的评价
可以说是被捧到相当高的华语文坛地位....
不知为什么直到今天
张爱玲的作品被翻译为英文版本或其他语言版却不多
张爱玲的作品很少被翻译为英文版或他国语言版
是因为她的作品的文字非常难翻译的关系吗???外国语很难将中文中沧凉的语感翻译出来?
还是说纯粹是作品风格和内容跟国外的市场调性不合???
还是只是因为张爱玲在国外,其实知道张爱玲的人并不多??......或者其他缘故???