楼主:
saltlake (SaltLake)
2025-01-31 07:38:04※ 引述《jhonbill (eagles)》之铭言:
: 标题: 问一个看不懂中国用语
: 时间: Thu Jan 30 02:06:30 2025
:
:
: 我在网络上面,常看到一个中国用词,激活这些字,这是什么意思,转成台湾话要怎样讲
不就字面的意思:
透过刺激而使之活化
生活例子:
热天午后,村里男人纷纷懒洋洋地揽躺在自家门前躺椅上如濒死的狗般喘气歇
著。
突然一位穿着露著肩背的紧身连身迷你裙的年轻小妞撑著把小洋伞,扭著杨柳
腰肢,摆动着圆润翘挺的髋部,款款走来。
受到此一刺激,原本如同死狗般的男人们纷纷活了过来。跳下躺椅,瞪大满是
血丝的眼球涎著脸跟在这位娇俏的小妞身后。
上面这段就是描述,男人们“受到刺激而被活化”的过程。当然也可说,小妞
的到来,“启动”了原本“关机/待机”的男人们。
要用我国这边最近似的词汇,就是最开头写的:
活化 (activation)
使…活化 (activate)
也是如字面意思,让人事物:(变)化成活的。
化学课本就有“活化能”(activation energy),表示让化学反应能够启动
所需要的能量。更文言或简短的称呼为:阈能。
“阈”表示界限或门槛。所以阈能表示某个界限能量,超过这个界限才能让
化学反应发生或者启动。
: