[请问] 故宫博物院是“博物馆”吗?

楼主: Sorge (白愁)   2016-07-25 11:23:34
每次有日本朋友来台湾玩的时候
他们多半就讲“故宫博物馆”, 而比较少讲“故宫博物院”
本来, 小鲁叔我是不以为意, 觉得这种称呼上的小差异, 不需要太追究
后来看了一些资料, 发现
故宫博物院称为“院”, 是有特殊的历史文化因素的
一位在对岸学校教艺术的学弟, 最近回台湾跟我抬杠时也说到
在他们那边, “博物院”跟“博物馆”的定义, 是真的有些不同耶
所以现在有点小迷惑。如果下次, 又要陪日本朋友去逛故宫时,
我需要刻意跟他们强调是“院”, 而不是“馆”吗
这样会不会变成是我太吹毛求疵了? :)
作者: greg7575 (顾家)   2016-07-25 11:28:00
随便
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:29:00
你可看他英文翻什么单字花园还是花苑大厦还是大楼
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:30:00
英文不都museum 基本上都翻译成博物馆 例如美术馆 科学
作者: OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)   2016-07-25 11:30:00
随便啊...反正就是那栋
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:31:00
外国人对台湾的认识是由英文还是由中文?
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:31:00
对外国人来说 还不都一样
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:32:00
意思到就好,唸法一样不一样看语言
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:34:00
院是中国历史特有的 翻译成Yuan 可是故宫翻译成NationalPalace Museum
作者: MELOEX (MELO)   2016-07-25 11:39:00
或者说的明确一点 对面那个才需要强调是院
作者: shinshong ( )   2016-07-25 11:54:00
都一样的东西,你为什么要坚持
作者: Lailungsheng (原来我是萧远山...)   2016-07-25 11:57:00
很认真的洗文…白愁让我想到nbadog
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2016-07-25 12:07:00
因为日文又没有博物院这个字 没必要直接念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com