另开一篇回复Word简转繁功能容易造成的错字及误会。
情况一:一简体字对多繁体字造成的错字
由于简体字随着意思不同,有时可以对应多个繁体字,使简转繁比繁转简困难许
多,这是所有繁简转换系统都无法完全避免的问题。
举例:
1.“复”可能为“复”、“覆”、“复”
2.“里”可能为“里”、“里/里”
3.“干”可能为“干”、“干”、“干”
→同居长干里(X)/同居长干里(O)
情况二:两岸习惯用语不同但情境不对
有些是两边习惯的词本就不同,Word“贴心”地帮你换好,但好像有哪里不太对
劲......
举例:
1.奔驰vs奔驰(Benz译名)
→他发动了车后奔驰而去(X)→他发动了车后奔驰而去(O)
2.内存vs内存
→海内存存知己(X)/海内存知己(O)
情况三:音译人名的转换
有时候Word还会顺便帮你换人名,问题是平常看文根本不需要这么换,换掉后反而
认不出来这个角色是谁。
举例:
1.西泽vs凯萨
2.弗朗vs法兰
→凯萨尔·法兰西斯(X)→西泽尔·弗朗西斯(O)
情况四:好像根本没人这么用
有时候日常用语其实根本没人会这么用,但因为一些电脑语言(?)的差异,Word
还是会换一些奇怪的字,导致两岸读者互以为对方的习惯用法就是这样。
(详细原因不甚清楚,欢迎补充更正)
举例:
1.位vs位元
→共有三位元客人(X)/共有三位客人(O)
2.对象vs物件
→这是我物件(X)/这是我对象(O)
3.窗口vs视窗
→我一直在楼上的视窗中看你(X)/我一直在楼上的窗口中看你(O)
4.文件vs档
→档柜(X)/文件柜(O)
解决方式:
情况一目前各繁简转换系统只有转得好坏之分,没有100%的完美翻译,需要靠人工
校对来调整,但校对有时也会眼残没抓到错字。
情况二三四只要把Word的繁简转换功能中使用台港澳等地字符的选项取消掉应该
就能解决了,或是干脆换一个不会动这些词的转换系统,不过反面来说用词就会
完全保持简体的习惯用词。