楼主:
sliverink (sliverink)
2021-01-22 18:10:36另开一篇回复Word简转繁功能容易造成的错字及误会。
情况一:一简体字对多繁体字造成的错字
由于简体字随着意思不同,有时可以对应多个繁体字,使简转繁比繁转简困难许
多,这是所有繁简转换系统都无法完全避免的问题。
举例:
1.“复”可能为“复”、“覆”、“复”
2.“里”可能为“里”、“里/里”
3.“干”可能为“干”、“干”、“干”
→同居长干里(X)/同居长干里(O)
情况二:两岸习惯用语不同但情境不对
有些是两边习惯的词本就不同,Word“贴心”地帮你换好,但好像有哪里不太对
劲......
举例:
1.奔驰vs奔驰(Benz译名)
→他发动了车后奔驰而去(X)→他发动了车后奔驰而去(O)
2.内存vs内存
→海内存存知己(X)/海内存知己(O)
情况三:音译人名的转换
有时候Word还会顺便帮你换人名,问题是平常看文根本不需要这么换,换掉后反而
认不出来这个角色是谁。
举例:
1.西泽vs凯萨
2.弗朗vs法兰
→凯萨尔·法兰西斯(X)→西泽尔·弗朗西斯(O)
情况四:好像根本没人这么用
有时候日常用语其实根本没人会这么用,但因为一些电脑语言(?)的差异,Word
还是会换一些奇怪的字,导致两岸读者互以为对方的习惯用法就是这样。
(详细原因不甚清楚,欢迎补充更正)
举例:
1.位vs位元
→共有三位元客人(X)/共有三位客人(O)
2.对象vs物件
→这是我物件(X)/这是我对象(O)
3.窗口vs视窗
→我一直在楼上的视窗中看你(X)/我一直在楼上的窗口中看你(O)
4.文件vs档
→档柜(X)/文件柜(O)
解决方式:
情况一目前各繁简转换系统只有转得好坏之分,没有100%的完美翻译,需要靠人工
校对来调整,但校对有时也会眼残没抓到错字。
情况二三四只要把Word的繁简转换功能中使用台港澳等地字符的选项取消掉应该
就能解决了,或是干脆换一个不会动这些词的转换系统,不过反面来说用词就会
完全保持简体的习惯用词。
作者: z55669heck (土豆仁) 2021-01-22 18:32:00
宏vs宏 王力宏->王力宏
作者: silentash (silentash) 2021-01-22 18:40:00
帮助→说明;菜单→功能表,也是程式的用语不同
情况一我不确定,但是如果取消台港澳字符的话,会出现异体字,例如够跟却
作者:
hantos ( )
2021-01-22 19:14:00的士->出租车,所以大家的士气->大家出租车气XD
作者:
zigzag (Ζ)
2021-01-22 19:23:00是用出租车,但是叫出租车他们也会惯称为“打的”的样子把menu一概翻成菜单也是我很不习惯的中国翻译用语 ><
我都用繁化姬,但有自订一些取代条件 比方说“呆了呆”保护,不然都会被取代为待了呆 “素面朝天”取代为“素面朝天”……话说台湾也没这用法吧?
繁化姬自身字库的词好像比较多 原po上篇推文提到的奔驰奔驰脏脏都不太会转错 除了用法很特殊的 像全职同人最常看到的心脏就不会转对XD
作者:
dglin (æ»´å±…æž—)
2021-01-22 19:37:00皮肤-悸O
难怪很常看到什么出租车兵XD原来是士兵啊......
作者: lydia0925 (到底是谁在乱谁?!) 2021-01-22 20:43:00
元先生 好像有些名词也会被翻译多一个元
作者:
aoiyasa (是救命不是揪咪!)
2021-01-22 21:06:00还有[协力厂商]->第三方,每次看都超疑惑的
橙子→柳丁 (橙子味的你变成柳丁味的你)看是看得懂 但是很奇怪 因为女主角名字有橙
作者:
Kspire (Kspire)
2021-01-22 23:37:00感谢这篇解惑了很多!
直接将简体文件使用 firefox浏览器开启,然后有装附加元件同文堂就可以转成繁体了。
作者:
dreamy01 (卡早睡卡有眠)
2021-01-23 00:12:00接口-接口,很多句子里XX接口道:(0)会变成XX接口道:(x)
作者:
taoran (喵星小玫瑰)
2021-01-23 02:05:00海内存知己好好笑XDD
作者:
ttyycc (小卷)
2021-01-23 02:47:00接口跟接口感觉上是interface翻译差异的问题
皮肤和面板也是翻译问题吗?每次都不知道白皙的面板到底在干嘛...
作者:
yuuri (ユウリ)
2021-01-23 08:58:00皮肤/面板应该是电脑软件的skin,有一个播放mp3的软件winamp就是可以换面板图样的
之前简转繁遇到最无语的是“有回放学晚了”转繁体变成“有重播学晚了” 当时想破头都想不到为什么转繁体变这样
作者:
zigzag (Ζ)
2021-01-23 11:49:00回放XDDDDDDD 皮肤应该就是指游戏中的skin 不过应该比较多用于指称游戏人物的特殊造型?
作者:
jojomaan (这是谁的小啾啾)
2021-01-23 13:32:00台湾的奔驰也是驰骋的意思,所以当时BENZ中文名用奔驰只是现在很少人用了,反而变成benz的专用词
作者:
chia5720 (恰恰恰恰恰恰)
2021-01-23 14:42:00物件+1 所以不是说物件吗XDD
好详细XD 我最常遇到的是主角名字里有 “郁”word都会转成“郁”每次看了都超出戏
每次看文看到内存跟位元突然出现都一头雾水,原来是因为简转繁啊
奔驰本来就没有驰骋的意思吧,以前台湾还音译叫朋驰,比较有意译反而是中国的奔驰
作者:
angele (yukino)
2021-01-24 03:05:00奔驰在中国应该不够豪!我看要强调是豪车都是写迈巴赫,还要google后才知道。
作者:
etak (超越爱情的非现实感)
2021-01-24 09:37:00天啊!其它词汇比较没有疑虑,但我真的以为他们把对象称为物件,因为这词太常出现了!终于解惑XD
作者: annie6119 2021-01-24 10:11:00
我觉得最匪夷所思的是眼楮,许多简转繁会出现的问题都像上面讲到的有迹可寻,眼楮就实在搞不懂
作者:
dreamy01 (卡早睡卡有眠)
2021-01-24 13:45:00字号-字号,老字号糕饼铺(O) ,老字号糕饼铺(X)
作者: USUK0304 2021-01-24 21:27:00
眼楮就是眼睛,记得好像也是简繁转换或者转码时产生的问题?还有扎跟扎、喂喂、冲冲、松松、舍舍等等很多字,也会在繁简转换的时候转错,或是没转好,我现在看到一些用繁体的人把扎心写成扎心就会觉得好笑XD
作者:
yebbi (这年头真的什么怪人都有)
2021-01-25 06:56:00看过写古言的某作者常用眼楮代替眼睛,可能是比较古言的用语那时在晋江看的连载文,所以眼楮不奇怪
眼楮好多人用,博客来还可以看到书名也有,不知道会不会是方言来的
作者: annie6119 2021-01-26 10:50:00
突然想到还有 法律程式(X) 法律程序(O)
作者:
yebbi (这年头真的什么怪人都有)
2021-01-26 23:58:00那么如果是视为是对我们而言不常用的用辞(?),我记得看过有数本小说都这么用,在晋江,但是该小说作者有争议我个人仍视为可能是古代小说或话本的用语
作者: terirukko (uretv) 2021-01-27 02:10:00
出租车兵XDDDD太好笑XDDD
作者: dpndpn (dpndpn) 2021-01-28 09:04:00
用convertZ小软件+1 方便又不会出现以上问题