[闲聊] 最近看到的怪异用词

楼主: zigzag (Ζ)   2021-01-22 03:01:33
最近看小说看到几个作者惯用词,因为实在太令我费解,
就忍不住来占版面一聊了,请大家原谅我的无聊XDDDDD
1. 用舌尖顶了顶唇角
出处:洞房前还有遗言吗 by 且墨
这个用法/动作,目前荣登“令我费解用词”冠军宝座!
大约从小说中间之后,男主开始频繁使用这个动作。
我每次看到就会身体力行一次,
但做了这么多次下来还是没能理解这个动作到底魅力何在,
为什么作者要让男主动不动就这么做。
说实在,我一想到这个动作就会想到不二家的peko酱,
然后就再也无法感受到男主的帅气了(
但就算男主不是把舌尖伸出来,只是从口腔内顶唇角的位置,
看起来还是很蠢啊!(我真的照过镜子看了)(掩面
(惊!难道是因为我长相太平凡无法衬托出这个动作的帅感?
有人能帮作者平反吗?XD
2. 顿首
出处:坤宁 by 时镜
看古言的时候好像比较常看到似乎能懂又有哪里休夸怪怪的词汇,
像是这个“顿首”。从前后文脉络来看,大概知道可能是“点头”的意思,
但又觉得不大对劲,因为“顿”让我联想到“顿足”,
因而会觉得是个比“点头”还要用力一点的动作。
后来觉得还是不要囫囵吞枣,于是奋力查了网络辞典(....),
才发现“顿首”是“叩头、叩首”,或是“致敬”,或是“整理头发”,
而且并没有等于于“点头”的用法。
我猜想难道作者是把“颔首”误写成“顿首”了吗?
还是博览群书的作者真的曾在哪本冷门典籍中看到过“顿首=颔首”的用法?
3. 赫然
出处:黄泉共为友 by 木沐梓
这题的类型同上,起先我一直在想“这种情绪用赫然来形容好像怪怪的”,
看了好几次后终于开始怀疑:难道其实应该是“赧然”而不是“赫然”吗?
4. 不以为然 vs. 不以为意
出处:太多
这两个词的换用已经困扰我很久了,而且也早有板友发现。
有些作者的用法跟我认知的一样:
不以为然=不赞同
不以为意=不在意,不在乎,不当一回事
有些作者却是反著用:
不以为然=不在意,不在乎,不当一回事
不以为意=不赞同
所以我一直无法归纳出一个统一判断,每次看到时都要费心辨认一番,
尤有甚者,有时看了半天还是无法判断出作者这里用“不以为意”的时候
到底是指“不以为意”还是指“不以为然”(远目)
大家也有看过哪些令人费解的用词用语吗?来分享分享吧!XDDDDDD
作者: skullxism   2021-01-22 05:16:00
1看过的是顶脸颊,在忍耐快要发火了的样子,帅是挺帅的啦XD(不确定是不是挨打过后确认有没有破的状态)顶唇角就不知道了XD
作者: eva780913   2021-01-22 07:35:00
正开始在看1,这样我已经完全无法想像,直接不二家代入了
作者: mininakai (迷你中井)   2021-01-22 07:49:00
3 那边我觉得作者的确是想写赧然,4让我一度疑惑,难道大陆跟我们的教育不一样。但像感冒这种词跟我们相反就算了,不以为然跟赧然都不新,都是古语就有的修辞吧....
作者: poblue (偶然の瞬间)   2021-01-22 09:33:00
还有顶牙槽的 到底怎么顶的?
作者: sunshinehoya   2021-01-22 09:58:00
他们之间有些龌龊(看文意应该是龃龉)
作者: ryuu (我爱你啊~Kasim)   2021-01-22 10:00:00
楼上XDDDDD 结果一句话变好污啊
作者: lamuer (lamuer)   2021-01-22 10:01:00
龌龊XDDD
作者: ryuu (我爱你啊~Kasim)   2021-01-22 10:01:00
刚刚问了中国同事4 她说他们教的跟我们一样 还加了一句:"反过来的大概是语文没学好吧" <= 原话复制贴上
作者: evalu (椪柑姐姐)   2021-01-22 10:09:00
刚刚学了1,怎么看都是日本那个伸舌头的女娃啊 :9不二家peko
作者: perovskite ( )   2021-01-22 10:14:00
1 理解不能+1,还有频繁舔唇角的 很变态的感觉
作者: feline29 (feline)   2021-01-22 10:16:00
想到peko整个大出戏哈哈哈
作者: SimpleMinds   2021-01-22 10:42:00
还有对某个人“很感冒”,我以为“很感冒”是很不喜欢的意思,但看前后文却觉得作者的意思其实是很喜欢…“
作者: hantos ( )   2021-01-22 11:04:00
4真的看过超多耶!原来语文没学好的作者这么多!
作者: Lena0632   2021-01-22 11:08:00
“对……很感冒”这个,我记得两边的用法刚好相反,但我每次都搞错@@
作者: etemenanki (睡不醒的冬仨月)   2021-01-22 11:37:00
最近看过周天,是我见识太少吗?一直以为只能周日或星期天XD
作者: dglin (æ»´å±…æž—)   2021-01-22 12:16:00
语文没学好应该是不少啦 看文以来看过很多词汇成语用错
作者: akirainakyo (kayo)   2021-01-22 12:44:00
我是很奇怪常常会看到用“元”这个字,有时“元老板”“元警官”或是“这位元”,文意好像是尊称还什么的,但“这位元”就怎么也想不透是什么意思了
作者: a12345678846 (DALI)   2021-01-22 12:44:00
peko酱XDDDD
作者: sashaline (sasha)   2021-01-22 12:45:00
窝心跟台湾也是相反的,我们是贴心的意思,他们是糟心的意思
作者: ryuu (我爱你啊~Kasim)   2021-01-22 12:57:00
窝心要看是北方人用还是南方人用 在南方也是贴心的意思元XX怎么感觉很像日文的前XX的意思 元彼氏=前男友
作者: greenslime (路边野草不要踩)   2021-01-22 13:01:00
龌龊那个印象真的很深刻XD,说两人之间有龌龊真的感觉很污(捂脸)
作者: sliverink (sliverink)   2021-01-22 13:03:00
“元”是因为word的繁简转换会把“位”换成“位元”喔,实际上原文没有“元”这个字无论是晋江还是长佩的简转繁都不会出现这个问题,只有自己拿文档用word翻才会有,建议能在原连载网站看就在那边看,如果是作者自行释出的txt也不要用word简转繁或者用word翻的时候把“使用台港澳等地字符”的选项取消掉,好像就能避免这个问题其他word繁简转换常出现的问题比如“奔驰”会被转成“奔驰”,原因是两岸的Benz译名不同,但连平常使用动词奔驰也会变成奔驰,于是会出现“他发动车子奔驰而去”之类的奇怪句子
作者: SWyuyu (SWchu)   2021-01-22 13:18:00
我也觉得舌头在口腔顶来顶去很莫名
作者: lemon405 (柠檬:D)   2021-01-22 13:26:00
原来奔驰是这样 以前也很疑惑
作者: ryuu (我爱你啊~Kasim)   2021-01-22 13:28:00
长知识了!
作者: hangpchome (hangpchome)   2021-01-22 13:28:00
“很感冒”我看了好几次才懂,原来意思和我们相反
作者: yorurin (夜凛)   2021-01-22 13:41:00
看到自称小女子,文内一大堆小女,就不对作者抱期待了还有奇怪的就是一盅鸡汤会变成一蛊鸡汤...
作者: tingover (脑子有洞)   2021-01-22 13:50:00
1如果是帅哥应该帅帅的XD 像1F说的那样
作者: cheaulin0221 (孝顺)   2021-01-22 14:02:00
1可以看韩团男idol的舞台表演蛮常出现的,但就是要靠脸XD
作者: seventeennd (seventeennd)   2021-01-22 14:26:00
原来奔驰的用法是这样,前阵子看到我也觉得好奇怪,还以为是他们的新用法XD
作者: angele (yukino)   2021-01-22 14:50:00
怪异还好,但不习惯的中国用词满多的,文化差异?比如:流弊、集美、叫作者太太、骂人傻B、叫人离开用滚、牛逼、膈
作者: mask801023 (yuu)   2021-01-22 14:51:00
一蛊鸡汤是不是有毒啊xddddd
作者: angele (yukino)   2021-01-22 14:51:00
应、负ㄧ层之类的,都要提醒自己看多了也不要在日常生活中脱口而出!XD
作者: hohowo (hohowo)   2021-01-22 15:12:00
作者: Mjts33 (0chuan)   2021-01-22 15:32:00
我自己最受不了的是 无时无刻 充斥 这两个误用无时无刻是指无时刻,无时无刻不才是双重否定;充斥是贬义词常常因为这些误用有点读不下去XD
作者: ryuu (我爱你啊~Kasim)   2021-01-22 15:39:00
还有常看到用美轮美奂形容人 XD
作者: sliverink (sliverink)   2021-01-22 15:50:00
把交往对象称作“物件”也是word的锅喔!不是原本用词就是这样。之前威向出版《刺青》的时候就因为word一键转换把“对象”误换成“物件”,校对没发现,在微博被骂得很惨(虽然威向装死不理就是了)终归还是看作者原文比较准,word简转繁太容易造成用字上的误会了但照那次对岸读者的反弹来看,他们应该是没有这种用法的......
作者: angele (yukino)   2021-01-22 16:05:00
简繁转换为什么“对象”会变“物件”?简繁转换常常吐血的是脏/脏,晋江APP也都常转错,其他正确性是还不错。
楼主: zigzag (Ζ)   2021-01-22 16:09:00
嗯嗯那可能是我记忆误植了吧不好意思.......
作者: sliverink (sliverink)   2021-01-22 16:12:00
很多简体字根据意思不同可以对应多个繁体字,这种现在的繁简转换系统很难翻准,比如“干”可以是干、干、干,脏和脏也是同个问题,没办法......位/位元、对象/物件这种明明两岸用法一样却硬是转换错误的例子,之前看解释是说这好像是电脑语言(?)的差异,和日常用语没有关系,但详细情况不太清楚
作者: sonny044 (桑尼)   2021-01-22 16:34:00
还有因为浴火难耐“舔后槽牙”的!!我做了一次真的舔后槽牙,脸颊都变形了啊!
作者: tc1769258 (时雨)   2021-01-22 16:34:00
想不到印象深刻的,但只要看到自称小女的都会怒到想弃文XD
作者: minimini93 (Mini鱼)   2021-01-22 16:44:00
1可以理解欸,看到爱豆舞台表演的时候伸舌头...(掩面但也不会很频繁,太频繁还是挺奇怪的
作者: SystemAdmin (System Admin)   2021-01-22 17:36:00
https://i.imgur.com/72n1T5K.jpg 这样伸舌头的话?
作者: AkariChang (Akari)   2021-01-22 17:43:00
顺便问“乐了”是什么意思,比如:某某听了,乐了,可是后面语句不是开心的描写。记得不夜城这文出现很多次乐了!!如果没有就是我记错,但乐了的意思仍求解
作者: greenslime (路边野草不要踩)   2021-01-22 17:55:00
这边乐了应该更接近气笑了的感觉?说乐了大概是反讽用法
作者: julysea (七月海)   2021-01-22 19:06:00
4.我真的疑惑很久.........
作者: ac517790 (大胖胖)   2021-01-22 19:12:00
迟早要完变成吃枣药丸
作者: djhaok (djhaok)   2021-01-22 19:17:00
看过应该写好自为之但写依然故我(
作者: mumuNya (沐羽)   2021-01-22 19:34:00
很常看到“不折手段”XD
作者: imperium (Imperium)   2021-01-22 20:20:00
之前看过“瓮声瓮气地撒娇”,没有学过此成语,查辞典是“声音粗沉”,殊难想像。最近还看到皇帝写“口谕”,下对上用“诏”
作者: kristy940094 (le3ge4fx2)   2021-01-22 21:38:00
最近看二哈,作者后面一直用“纯澈”,起先还能自己代入纯净,后面太频繁了代入无能。到底纯澈是什么词?
作者: tch0098 (橘)   2021-01-22 21:40:00
我觉得瓮声瓮气比较像鼻音很重很ㄋㄞ的声音欸xD
作者: sabear (小飞机饼干)   2021-01-22 22:31:00
那些假鬼假怪假掰的装逼用语或用错的看多就麻木了但最受不了的是干字 这个意思实在是差太多了...之前超常出现:是一起干的人啊/就干吧 等等之类的完全接受不能 非常令人倒弹 囧
作者: Brooklyn1000 (seven)   2021-01-22 22:53:00
1有没有影片还是照片可以推荐 我想看看三次元帅哥做起来到底是怎样的感觉?
作者: yorurin (夜凛)   2021-01-22 23:02:00
一蛊鸡汤害我认真去找盅的简字,人家真的还是盅,打出蛊的作者我只能怀疑她不是用拼音(? 然后还不认字...瓮声瓮气我记得就是鼻音很重(? 来由就是对着瓮(桶子)讲话那种概念
作者: Kspire (Kspire)   2021-01-22 23:18:00
受不了很多乱用成语的……
作者: dreamy01 (卡早睡卡有眠)   2021-01-23 00:01:00
繁简转换还有一个很常见的就是(接口)会转成(接口),导致很多句子某某人接口道:变成某某人接口道:,一堆繁体出版实体书都有看到这问题
作者: hantos ( )   2021-01-23 00:24:00
原来接口是接口!我还以为是形容某种脸色XDD
作者: lininu (声音控:P)   2021-01-23 00:54:00
我最早是在台言看到相亲“物件”(至少十年前) XD,被这么一说Google才发现辞典并没有承认这种用法
作者: AkariChang (Akari)   2021-01-23 09:42:00
谢谢上面g大解释,其实我因重复出现的乐了弃文哈哈
作者: moonstream (莫愁)   2021-01-23 10:54:00
上次看到用美不胜收形容一个人的
作者: crispsummer (yappy)   2021-01-23 10:58:00
被海内存内存戳到笑点Wwww
作者: libaga (妍希)   2021-01-23 13:08:00
444444
作者: Enfys (嗯啡)   2021-01-23 15:08:00
他像琉璃,天衣无缝的脆弱无暇著。
作者: fly616327 (白认识)   2021-01-23 17:22:00
我自己用的不以为然也是不在乎 不以为意是不认同耶
作者: tilourve (熊熊老爹)   2021-01-23 20:50:00
1感觉好容易有口角炎哦......
作者: Swerhin (滚滚滚过来)   2021-01-24 00:19:00
1的动作一直联想到骆马之类的动物
作者: etak (超越爱情的非现实感)   2021-01-24 09:52:00
还有汗颜,六、七年前在台湾听到有人用汗颜形容冒汗的样子,当时只觉对方是语文没学好乱用,但后来看大陆文她们很常用汗颜形容三条线冒汗的样子,害我怀疑这个用法是不是已经变成某种转换原意的现代流行语?就像尴尬有时会故意说成监介一样,去指正对方反而显得自己很老古板XD?
作者: stumoo (小尾鲸鱼)   2021-01-24 15:32:00
还有 高达 会翻成 钢弹 哈哈哈哈哈
作者: qqchristine (瘦瘦)   2021-01-25 09:29:00
龌龊跟赫然我笑烂哈哈哈
作者: yoru0113 (璃夜)   2021-01-26 19:45:00
目前看到最不能理解的是脱肛的野马 而且还不只看到一次
楼主: zigzag (Ζ)   2021-01-26 20:50:00
楼上wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: zafiro (zafiro)   2021-01-27 23:35:00
1的话韩国欧巴做是帅的,就是要看脸没错XD然后我也一直以为“不以为然”=“不以为意”,查了才知道差别!
作者: annie6119   2021-01-28 09:58:00
或许 vs 或者,每次看都觉得很怪例如:天气这么好,或者可以带她去公园野餐舍不得 vs 不舍得,这个就还好,但还是很不习惯例如:孩子还这么小,实在不舍得让他吃苦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com