1824 年,英国传教士麦都思(Walter Hebert Medhurst),
〈英吉利国所用立钱粮〉中,为其祖国创建了一个全新的汉译:
“大英国”。
https://goo.gl/images/RFUFue
1.麦都思将“英吉利国(England)”视为“大英国”的对称。
2.除了“以耳兰得”和“士各兰得”,“英吉利”同时又是“大英国”的组成部分。换
言之,“大英国”亦即 Great Britain。
南京条约
《南京条约》的翻译工作由英方人员担任,由于清政府缺乏通晓英语的外交官员,所以主
要的翻译都是由英国的外交官马儒翰、郭士立和罗伯聃负责。
条约第二条的中文译文为:
自今以后,大皇帝恩准大英国人民带同所属家眷寄居大清沿海之广州、福州、厦门、宁波
、上海五处港口,贸易通商无碍。且大英君主派设领事、管事领官住该五处城邑,专理商
贾事宜……
英文版本为:
His Majesty the Emperor of China agrees, that British Subjects,with their
families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of
carrying on their mercantile pursuits, without molestation of restraint at
the Cities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-Fu, Ning-po and Shanghai, and
Her Majesty the Queen of Great Britain, etc.,will appoint
Superintendents,Consular Officers,to reside at each of the above-named Cities
and Towns.