以前年纪还小的时后,傻傻的不知道
背一些球队和球员的名称:
阿积士、祖云达斯、阿仙奴
碧肯鲍尔、告鲁夫、马甸尼
长大后看一些大陆或日本的足球新闻才发现
很多都看不懂
例如:比利
pele用葡萄牙语发音,应该是佩雷
但不知道为什么台湾要用比利
后来查了粤语发音才懂
香港中文本身其实没有错
有时后他的发音反而比汉语发音还来得贴近
错的是那些引用香港中文的记者
高齐、朗拿度、朗拿甸奴
拜托这些记者在抄的时后先wiki一下好吗?
到底是为何港译影响台湾颇深?
作者:
d9637568 (小さいけれど确かな幸せ)
2014-07-14 20:15:00台湾早期足球球评主播都港仔
作者:
rockyue (...)
2014-07-14 20:17:00又抽筋啦!!!
作者:
SzuChien (台湾篮球之神阿三)
2014-07-14 20:18:00不只球评主播 而是早期中华民国足球队就多香港球员为主
作者:
Mature (马球儿)
2014-07-14 20:20:00两岸都是同文同种 不用太计较啦
作者:
SzuChien (台湾篮球之神阿三)
2014-07-14 20:21:00大概1970前后 政治因素 大陆足球队加入亚洲足协这才促使中华民国足球队断绝了选拔香港球员
作者: ohya5566 (excuse me) 2014-07-14 20:21:00
米高佐敦
作者:
SenYang (森阳)
2014-07-14 20:22:00迈克尔·欧文
作者:
SzuChien (台湾篮球之神阿三)
2014-07-14 20:22:00当年那些知名球员 后续也多转球评主播等 用语上自然影响
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-07-14 20:22:00一句话解答 台湾的体育新闻没有足球新闻 没有足球记者
作者:
klarc (拾月暗)
2014-07-14 20:22:00麦可杰克逊 麦里逊福特 碧咸 齐答内 米高福克斯还有屈臣氏 Watsons 要用粤语念
作者:
SzuChien (台湾篮球之神阿三)
2014-07-14 20:24:00台湾后来发展很大 近期有名的就林尚义吧~电影很常见
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2014-07-14 20:37:00高比拜仁
作者: EddieWongF14 2014-07-14 20:39:00
Michael Jackson = 米高积逊
作者:
wahdee (=.=)
2014-07-14 20:46:00碧咸 ~^.<*
作者:
esl0 (NTU_EE)
2014-07-14 20:58:00加拿大有对吗有对吗????港澳是近代中国对外的第一大门 不爽也没办法总比台湾一堆很有 "FU" 很有"夫"
作者:
smileray (X______X)
2014-07-14 21:00:00听原文没有这个困扰XD
作者:
esl0 (NTU_EE)
2014-07-14 21:00:00来得好吧...不如以后叫 KUNG FEEL 好了XD
作者:
ya50914 (PCC)
2014-07-14 21:04:00世界波
作者: leeshang (mei mei) 2014-07-14 21:08:00
香港不叫高齐啦,是 葛斯
作者:
ohmyya (三翻西施狗)
2014-07-14 21:15:00避嫌
作者:
Aurona (叫我“郑妹”就好)
2014-07-14 21:26:00米高积逊我听过最囧的是大陆F1都要唸成“ㄟ甫衣”
作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2014-07-14 21:48:00车路西伦敦大巴
五楼难道以为碧咸的粤语是贝坎? 还值得效法咧 别傻了
那碧咸haam就跟贝克汉han一样是错的啊 怎还值得效法?
说效法就是反讽啊 不然怎么叫作反讽??原文"有时后他的发音反而比汉语发音还来得贴近"没事搞误会来战我 莫名其妙...
好吧 只是光看推文真的看不出反讽 只觉得是同意内文他说"有时候"比汉语接近并没错啊 又没说碧咸接近
不举最著名的球员不然要举谁啊? 想到粤语的足球名字还
作者:
Leika (裁作短歌行)
2014-07-14 22:34:00用中文看球 看最凶的就香港 这就是原因
不就那几个 想到球会就会举阿仙奴跟车路士难不成要我讲高天奴 这谁你又知道
作者:
nsk (nsk)
2014-07-15 02:29:00贝克火腿好吃~~