※ 引述《shiki65535 (七七)》之铭言:
: C罗展露头角的那几年,
: 姓氏拼法一样的肥罗还在一线上,
: 为了区分所以翻成C罗也情有可原,
: 我记得一开始好像也有被主播报成C罗那尔多过。
: 这几天看新闻,明明这个哥伦比亚球员的姓氏是罗德里格斯,
: 没有什么要区分的同姓氏前辈球员。
: 到底是哪边开始用J罗这种翻译法啊......
: 还是其实有什么其它原因一定要被翻成J罗吗? 四年一次球迷弱弱请问。
其实这个问题跟本不需要争论..
有主物/人的译法当然要以本人意见为主,
比如说首尔不爽人家叫汉城,中国不爽人家翻支那,就尊重噜
如果只是要讲道理,翻成支那一点问题都没有..扯远了..
so球员也是一样,他主张人家怎么叫他,大家就依照这样去叫最好
James明明就写在他背上,他也曾说过希望大家叫他哈梅斯,
所以其他不管是J罗还是哈囉、哈-Rod都不是最恰当的译法
另一个是Zlatan Ibrahimovic因为早年都翻成伊布拉希莫维奇,
我们也就一直叫伊布叫到现在,
可是人家现在已经都改叫Zlatan了(因为名字太长不好记不容易红?),
他常常讲话时自称Zlatan搞不好就是为了强调这点,
其实基于尊重我们应该也要配合才对,至少英文报导大部分都改过来了。