[新闻] 伊朗大战阿根廷 传球仅86次

楼主: HanJie (tobest)   2014-06-22 23:50:01
世界杯F组赛事,硬撼阿根廷的伊朗虽然全场退守,但却于最后补时阶段被美斯用一记漂
亮的远射攻破大门,最终伊朗还是以0-1告负。然而,其防守在面对阿根廷的90分钟内成
功保持不失球,则成为了人们欣赏有嘉的地方。
是役,阿根廷全场久攻不下,无论是罚球、角球、远射、近射等,都无法打开伊朗的缺口
。在反击时,伊朗更只有3名球员上前,其余7名则在后场准备除时解围、拦截,令阿根廷
一度陷入苦战。
今场比赛令人注意的,除了梅西的绝杀入球之外,还有伊朗的全场传球次数。今仗,伊朗
总共才只有86次成功传球,比起阿根廷的462次足足少了376次;打门方面,阿根廷是21射
4中,而伊朗则为8射3中。
在数字上,我们可以看出阿根廷曾对伊朗发起一轮急攻快打,只是无奈久攻不下。实际上
,伊朗其实不输阿根廷;全场而言,伊朗一直以防守反击争取入球。无论是进攻还是中场
组织,他们都坚持安排7个人站在后场,完完全全就是个“铁桶阵”。而在他们仅有的3次
射正攻门中,更有一次是古加拿尔于小禁区内的头锤攻门,幸好罗美奥反应够快,能够为
阿根廷及时化解危机。
无论如何,一支球队在整场90分钟的比赛里成功传球不足86次是非常少见的。如此数据当
然有点突兀,但伊朗在防守上做得非常好却是不争的事实。(Goal.com)
http://ppt.cc/EZUr
作者: AhowXD (NONO)   2014-06-22 23:52:00
美斯……
作者: sinfe (阳菜一生推)   2014-06-22 23:52:00
美斯是哪招我流翻译....
作者: xxxddd748 (GPY_NEVER)   2014-06-22 23:53:00
阿斯~~~
作者: TBdrays (金钱豹大酒店)   2014-06-22 23:54:00
美斯是香港常用的翻译吧
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-22 23:56:00
美斯是港译
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:00:00
香港的
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-06-23 00:01:00
香港足球的翻译都很特别 高路斯可以猜看看是谁
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:02:00
克洛泽?
作者: tel5149 (唉....)   2014-06-23 00:03:00
高路斯就是Klose 但其他不是大名气球员 看香港网站很难猜
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:03:00
梅拿 晓姆斯 洛伊 舒韦恩史迪加
作者: dtdon1699 (赤羽大人)   2014-06-23 00:04:00
他们也是音译 不过是广东话XDD
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-06-23 00:04:00
简尼很有名 但是台湾不这么叫...
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:05:00
简尼=Kahn
作者: thatislife (海海人参)   2014-06-23 00:05:00
你可以叫他美夕 :P
作者: ymcg (一等士官长>>>)))   2014-06-23 00:06:00
球都在阿根廷脚下怎么传
作者: hcrcool (HCR)   2014-06-23 00:07:00
港译实在是最猜不到的……
作者: ann52066 (无趣)   2014-06-23 00:08:00
舒夫真高
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2014-06-23 00:08:00
港译是很有道理的,比方说碧咸用粤语发音比贝克汉更像原文
作者: actin (哦耶!(这是感叹词))   2014-06-23 00:09:00
不是刘美夕吗? XDD
作者: cccon1ine (乡民分身)   2014-06-23 00:09:00
碧咸 = 贝克汉喔 原来推文有了 XD
作者: wang7752 (^^b)   2014-06-23 00:13:00
他们是粤语的翻译阿=_=|| 不是特别 他们篮球员也是如此
作者: fallen0119 (★ wth.)   2014-06-23 00:14:00
李华度也是吗 还是李华度本来就是李华度
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:14:00
其实 Beckham 发音 h不发音 正确念法接近 杯肯m~~
作者: misstw (乔伊)   2014-06-23 00:18:00
美斯还不错XDD
作者: kagerobis (kagerobis)   2014-06-23 00:19:00
拜第四台之赐台湾现在朗拿度可能比罗纳度还广为人知...
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:19:00
科恩特劳=干查奥
作者: mrshibainu (Mr.ShiBaInu)   2014-06-23 00:20:00
个人觉得港译满贴近的~
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:21:00
佩佩=比比蒋特里 谢拉特 林柏特 苏金宝
作者: hcrcool (HCR)   2014-06-23 00:26:00
米糕奥云
作者: miabcd199 (超级喜欢周迅)   2014-06-23 00:31:00
伊朗整队都是KOBE?
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 00:35:00
翻作梅西比较接近原文
作者: kybay (liru)   2014-06-23 00:36:00
网球界还有: 戴云宝(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就习惯啦XD
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 00:37:00
欧文那个翻译.....
作者: jevin (帅到不行)   2014-06-23 00:38:00
贝克汉 在香港叫做 碧咸 避什么嫌啦
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-23 00:39:00
欧文=奥云
作者: jevin (帅到不行)   2014-06-23 00:42:00
早期民生报时期 名字第一字都尽量翻成中文的姓 比较文雅
作者: markelf   2014-06-23 00:42:00
伊巴谦莫域=人中伊布
作者: jevin (帅到不行)   2014-06-23 00:44:00
张伯伦 李维拉 艾柏格 葛拉芙 欧拉朱万 不像大陆都音译其实香港的翻法比较接近当年台湾的雅 可惜台湾也走音译风了
作者: bag3781299 (已经没什么好怕了)   2014-06-23 00:47:00
祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal) 费达拿(Federer)
作者: leawweikeng (干爹又不能吃)   2014-06-23 00:52:00
阿仙奴 车路士 曼联就跟台湾一样叫法
作者: Thief73 (一整个冏到...约在你们通)   2014-06-23 00:55:00
美斯在香港用的 XD
作者: maryegg (永保安康)   2014-06-23 01:05:00
阿仙奴...比较喜欢阿森纳或是兵工厂
作者: Norther   2014-06-23 01:22:00
碧咸要用粤语发音
作者: freegreg (福利葛利哥)   2014-06-23 01:59:00
齐达内=施丹=席丹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com