长辈其实很在意这件事
当初我要结婚的时候
跟家里长辈讨论这件事家里要办几桌
我就说了“阮”(音似温)家咩办规刀(翻译:我们这里要办几桌)
然后在座的长辈就先傻眼,我以为是他们听不懂我的说法
又再说了一次“阮”家洗咩掐高向(我们这里是要请到谁)
然后才有最大的长辈说
什么“阮”家,是“咱”家(音似ㄌㄢ)
被指正之后,才进去正题blabla
也就是说,后面那个“咱”是说包含对方的所有指称
家庭、地方的人等很会用这个字把大家圈在一起
只能说台语真的博大精深
※ 引述《GA389434 (GA389434)》之铭言:
: 发现很多人都不知道认真回一下
: “阮”:我们,但不包含第二人称,也就是听话者
: “咱”:我们,包含第二人称,也就是听话者
: 例句:
: 阮兜(我们家)-代表说话者跟听话者不住在一起
: 可能是朋友或亲戚
: 咱兜(我们家)-代表说话者跟听话者住在一起
: 可能是家人或室友
: 进阶:
: 咱人(我们台湾人)