Re: [闲聊] 文笔这东西有任何用处吗

楼主: rebornMAI (rebornMAI)   2021-05-10 05:42:02
爱讲文笔我们就来讲啊!!
最近看到一篇 他说中文经典才能学到文笔的精妙
我觉得说
只要能确切表达 就算文笔好了
他的意思好像是说 比如喝一口茶 偏要写成细啜品茗
后者感觉比较美??
那如果我贴这段:
=
他应当再次走出这间阴暗、凄凉的斗室吗?他向窗边走去,只见雨还在不停地下。蒙上雾
气的窗玻璃上积聚著雨点,先是凝住,直到另一滴水落到上面,然后一起很快地淌下,像
眼泪在光滑的孩子脸颊上流下一样。不断有水珠聚集起来,又不断地淌下,雨点从四面飘
来,仿佛屋外有无数人悲从中来,涕泪纵横。他伫立在那里,也许有半个钟头之久。低声
自语的风雨充满了难以明言的怅惘,聚集起来的水滴不断地在流淌。那宛如珠泪滚滚的怪
景在他内心深处搅动,无以名状的伤感侵扰着他,教他直想掉泪。
==
你能分辨这是中文小说还是翻译文学吗??
作者: mmiu (mmiu)   2021-05-10 06:46:00
中文创作
作者: musashi0839 (常山七次郎)   2021-05-10 08:35:00
好像是在说我回的那篇。首先,我没有说读中文经典"才能"如何,而是"较能"..文笔优劣不只是用字遣词,还包含句子文章结构。甚至是押韵。原文有押韵的部分,翻译不一定能押韵。张爱玲也有翻译作品,但大家熟知的经典佳句却是来自张爱玲本身的自创作品。文笔好坏不只是堆砌词藻来卖弄,也跟思想涵养有关。"确切表达"只是基本。能拨动读者的心弦才叫"好"文笔.林亦含受访时曾说她曾中过张爱玲作品的"毒",后来是靠大量阅读翻译作品来戒除中毒的症状。如果你去book板搜寻跟翻译作品有关的文章,你就会发现当同一部作品有很多翻译版本的时候,大家就会比较
作者: caramelputin (bobo)   2021-05-10 09:16:00
翻译就是信达雅,信是基本的,雅是最高境界
作者: musashi0839 (常山七次郎)   2021-05-10 09:16:00
其翻译的好坏。重点都在能否忠于原著的精神。但不论怎么样,那都是原作的思想,不是译者的思想。我可以仿一幅凡高的画,你可以说我仿制的技术很好,但那终究只是技术,不是艺术。普通的文笔犹如一根竹签串明确串起几颗花枝丸,方便你算钱。精妙的文笔,则是能扎入内心,深印脑海里.让你感受钱乃身外之物,能把心串起来比较可贵。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com