[问题] 请问这句英文歌词要怎么翻?

楼主: musashi0839 (常山七次郎)   2021-02-15 19:28:44
The Fray - How to Save a Life (Official Video) - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cjVQ36NhbMk
这首歌大概是在讲当事人有一位忧郁症的朋友
其中有一段歌词是说自责自己不知道如何挽救那位朋友
"...
Where did I go wrong?
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
..."
其中"Somewhere along in the bitterness"
要怎么翻译比较好?
along 跟 in 两个都是介系词
句子的结构怎么拆?
谢谢
啊 我想到了
somewhere应该是要呼应前面的那个"where did I go wrong"的where
而完整的句子应该是 Somewhere along (the line) in the bitterness
也就是说在自问自答时 开始在回想 沿着时间轴追溯
回想到某个时间点是感到特别苦涩的(in the bitterness)
所以和前文合并翻译应该是
Where did I go wrong?
(我走错了哪一步?)
I lost a friend
(我失去了一个朋友)
Somewhere along in the bitterness
(回想起过往片刻..有种苦涩)
And I would have stayed up with you all night
(我愿与你彻夜相伴)
Had I known how to save a life
(若我知道如何挽救一个生命)
大概是这样
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-15 19:41:00
在苦难之中?
作者: koorinashi (去冰)   2021-02-15 20:02:00
在某个痛苦的时刻(? 推这首歌!!
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-15 20:02:00
https://i.imgur.com/rA1qGHU.jpg在痛苦之中的某个地方(某处)类似这种翻译可以先无脑地用谷歌,然后再带入中文的意境somewhere along是进一步强调in the bitterness没错,有时候不能直翻,而是沉淀后再带入意境
作者: yellowones (yellowones)   2021-02-15 23:09:00
那句的意思没有回想的这个概念,你这是超译
作者: RoxanneC (Roxanne )   2021-02-16 02:59:00
我走错了哪一步让我失去了一个朋友?在那孤苦之地 我愿同你彻夜依偎
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-16 08:41:00
楼上歌词系?
作者: kosong ( 唯有瘾者留其名 )   2021-02-16 11:32:00
在孤寂中 我与你相伴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com