楼主:
Mplus (魔比曝辣斯)
2020-09-30 05:41:45以没有环境来说这样的状况真的罕见,
中英混杂通常出现在名词尤其是专有名词,
专有名词在学的时候要是没读过中文对照,
在对话过程不太可能刻意去查。
但生活用语,以中文母语者的知识范围应该有覆蓋。
台湾的双语幼稚园,
应该不足提供足够的环境输入去影响深层的语感,
所以选话题算是蛮重要的。
另外双语者在讲不同语言的时候会有人格差异,
所以我在跟朋友讨论跟地域、产业相关的话题时,
会偏向说英文,讨论港台政治会讲中文,
因为在不同语言下用的描述及思绪不同,
在自己有认知的时候会觉得不对味,
在自己无意识下,旁人会觉得你用词遣字都不一样,
甚至不像同一个人在说话。
正常的双语者都觉得自己两个语言都很废,
像我跟室友说台语跟老婆说英文,
中文越来越废。
尤其部分知识是透过英语习得的,
要用中文讨论其实很难,
最多全部转换成简单的中文字,
听起来像小朋友在讲话。
即时双语言切换也超难,等于切换两个思维系统。
常态性用A语言思考的主题,
要用B语言讨论,就要忍受,不停的重整一句话,
因为语法结构的不同。
我部分名词通常直接放弃,与其翻中文在对话过程自己检视自己翻的对不对。
不如直接说英文,对话流畅度很重要。
但敢说真的很重要,
准备-练习-自我检讨
很多人出国很久英文到某个程度就停止。
不要想太多口音问题,
我也不会因为宜兰腔不讲台语。
在国外第八年给你参考。
※ 引述《timmy999 (愤怒a小妹)》之铭言:
: 小妹前几天跟朋友和他的朋友吃饭 那个朋友读的科系是商业英语班 全英授课的那种
: 她讲话会掺英语 请我拿tissue给她 小妹觉得很有趣 就问她是不是在欧美待过
: 她说她没出过国 我又问她平常怎么练英文 她说看yt而已
: 她说她因为幼稚园是读双语幼稚园 所以对讲英文比较习惯
: 听到这边我快笑死 就是一个标准装b仔 现实中原来真的有这种人