[讨论] quarantine incarcerated 有何不同

楼主: applegg (大家加入时代力量)   2020-04-01 21:51:21
这次英国人说被 incarnated
台湾说是在 quarantine
我查各国新闻这两个字眼都有人用
但好像比较多国用isolation?
所以它们有啥不同勒
作者: jetaime851 (jetaime)   2020-04-01 21:56:00
可以问估狗大神
作者: JasperChang (PeterChou)   2020-04-01 21:56:00
你484噗知道quarantine是区隔未确诊者isolate是隔离确诊者压
作者: leo5916267 (小叶)   2020-04-01 22:11:00
请问翻译后中文是什么?
作者: hass231470 (11!)   2020-04-01 22:19:00
居家/隔离/最后是指状态
作者: aikotoba (aikotoba)   2020-04-01 22:20:00
没学那么深qq
作者: med5566 (很有美德的5566)   2020-04-01 22:33:00
quarantine 检疫
作者: gj73cy9 (哇呜)   2020-04-01 22:36:00
我目前看英文新闻只看到q,另外一个从没看过
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-04-01 22:43:00
Incarcerate是把别人关起来,所以把犯人关进监狱也可以用这个字 quarantine隔离 isolate中文也是隔离,但是是完完全全的隔离(有时候指得是心理方面的隔离)if you isolate yourself from friends, you don‘t talk to them you don’t answer their calls you stop seeing them. If you quarantine yourself, you don‘t make physical contact with people but you can still talk to your friends through phones or something.
作者: hass231470 (11!)   2020-04-01 23:00:00
在目前局势ISO大多是指心理上
作者: whoismama (谁是老妈)   2020-04-01 23:42:00
确诊就是isolation,quarantine应该是居家隔离,可能接触者,需要观察
作者: Marielle (宅蜗牛角上)   2020-04-02 01:11:00
内文第一行的单字拼错了
作者: WeiweiM (亮亮)   2020-04-02 12:26:00
有分喔?在澳洲没确诊的也用Isolation
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-04-02 15:37:00
主要不是看有没有确诊 是看怎么个隔离法 不过澳洲偏英式英文有没有特殊用法我就不知道了
作者: WeiweiM (亮亮)   2020-04-02 19:02:00
刚刚问了澳洲当地英文老师,他说quarantine 用于疾病上的隔离, Isolation则是很多领域都能用谢谢s大前面的解释 我也是今天才想到这两字有何不同XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com