[讨论] 目前看过最好的西洋歌曲翻译 Taylor Swift - The Man

楼主: DenTisGirl (殫題思 女_)   2020-03-17 14:01:16
刚刚看到泰勒丝新歌 The man 的Youtube中文翻译,
翻译之好令人惊艳,可惜说明文字没提到是哪一位网友翻译的....
https://www.youtube.com/watch?v=AqAJLh9wuZ0
I would be complex. I would be cool.
我会变得难以捉摸 我会变得英气逼人
原歌词有一点“如果我是男的,我就会被称作complex和cool”的意思
女生被说是complex会是比较负面的,但男生被说complex就比较不一定(?)
They'd say I played the field before I found someone to commit to
在遇到那个可以交付一生的人之前 我无法心无旁骛 我会拈花惹草 处处留情
这边就有点太长,会觉得另一个网友(Sckr.)翻译得更好
他们会描述我订下终身前,如何风流倜傥
And that would be ok
For me to do
Every conquest I had made would make me more of a boss to you
我的每一次披荆斩棘 都是我在你面前挥洒自如的资本
这句把“more of a boss”换成“资本”去发挥觉得真的很神XD
比直翻老板好,主要是...烂的老板不少啊XD 会看起来有点贬义
I’d be a fearless leader
I’d be an alpha type
When everyone believes ya
所有人都对你极力肯定
What's that like?
多么令人向往?
这边直翻的话(“那是什么感觉?”)会有点弱掉,好像真的没人肯定过,
而且也缺乏本意带着“反问”的部分,用向往去翻就补足了本意
如果要把反问真正带入,修成“谁不向往?”也更好
I'm so sick of running as fast I can, wondering if I’d get there quicker
If I was a man
作为一个女人,我受够了拼尽全力的奔跑,却在结尾质疑,如果我是男人,
会不会更快。
这边很难翻译的是...
泰勒丝是在“厌倦”自己“质疑”著“已经拼尽全力”的自己,
是一个自己看自己看自己的描述,
但也有一点自己看大众看自己的感觉,也就是同样的作为,
换成男的会不会更被大众认可
而就一个情境来说,是“不想边努力还要边羡慕某些人不用那么努力”XD
难上加难的是这里作为副歌,必须要更直白直接的描述
我个人是觉得非常难翻得好,翻得太直白也很难不得罪男性
(整首歌本身就是很夸张的描述)
And I'm so sick of them coming at me again
我也受够了人们 对我指指点点
'Cause if I was a man...
因为如果我是男人
Then I’d be the man
我定会功成名就
这边我觉得翻得很神,目前其他的翻译很难跳脱“the man”的直译印象
而翻译成“功成名就”就是很有力而且达意的副歌。
I'd be the man
I'd be the man
They'd say I hustled, put in the work.
人们会八卦,我在事业中投机取巧。
They wouldn't shake their heads and question how much of this I deserve
他们不会摇头叹息 质疑我配得上多少成就
What I was wearing
哪怕我穿着邋遢
If I was rude
这边应该要可以翻出来才对,youtube版本没翻
哪怕我直言不讳
Could all be separated from my good ideas and power moves
也不会影响我的好主意和权威
And they would toast to me, oh
Let the players play
I'd be just like Leo
In Saint-Tropez
这部分应该很容易翻得好,youtube翻译也很美
What's it like to brag about raking in dollars
吹嘘炫耀财富是什么感觉
And getting bitches and models
美女模特萦绕又是什么感觉
And it's all good if you're bad
若见异思迁你只是所谓人生赢家
即使无恶不作你那也只是敢爱敢恨
这一句,youtube翻译好像是候选了这两句来用
但两句都摆上来了?!
翻译跟原句在意思上有些不同,或说原句更加抽象
不过这个翻译放在这边意外合适。
And it’s okay if you're mad
就算冲动易怒你那也只是总裁气度
翻得太强了吧QQ
If I was out flashing my dollars I'd be a bitch, not a baller
可如若换作是我便是荡妇万劫不复
They paint me out to be bad
人们喜欢把我描绘成坏极了的女人
So it’s okay that I’m mad
所以随他们的便吧 我疯子我乐意
跟我想像的语意不一样,但还是很不错QQ
作者: sjclivelo (LP)   2020-03-17 14:12:00
PTT有一首shoot to thrill也翻的超传神 大中华加农砲
作者: hnj92 (H.J.)   2020-03-17 14:21:00
比较喜欢简中的翻译 推Taylor
作者: zoophile (mockingbird)   2020-03-17 14:30:00
你变成男的就变成九把刀被网友酸 不用幻想了
作者: bombinate (Hayden)   2020-03-17 14:55:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com