Re: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?

楼主: KayRoe (资本主义右将军)   2020-01-16 12:22:30
原PO应该还颇年轻吧
如果对翻译有热情的话 欢迎入行来试试看
看看有没有办法用你的热情来推翻这你所谓的酱缸文化 XDDD
以下对翻译这个行业跟中英语言结构
以自身经验简单做些分享
我可以理解你对某些翻译作品的不满意
以我的经验来说 对翻译作品不满意的人
通常自身对语言是有某种程度上的掌握度的
很多译者也是半路出家 不见得是原本就是从事翻译的文组科系出身
反而是很多的文组科系出身 受限于本身的专业训练
有时候不太能够跳脱框架思考出比较有创意的译法
#翻译行业的甘苦谈
其实翻译这个行业是非常辛苦的工作
就算是行业里面最赚钱的专业口译
通常也是熬过非常久的老师或专业技师
累积了足够的名望和经历
才有办法拿到一天20k+的rate
而笔译的译者多数都是兼职的学者或上班族
接案的方式通常是透过翻译社、出版社或派稿PM人脉
而没有经验的译者
通常都会经过一段被凹的历程
以几乎免费或便宜做工(还不见得会被长期录用)
就算是有经验的译者 在现在出版业不景气的时代(看看诚品财报卖书几乎赔钱)
译书的也是跟着出版社共体时艰以批发价便宜在译
除了赚不了什么钱之外 收钱还要接受出版公司的二个月票期
更可怜的是 政府在兼职收入的课税类别还要对译者征收二代补充保费
(懂的人应该知道我在说什么 不懂的请去查“扣缴 执行业务报酬”)
学者的话更可怜 如果有在学校担任教职
甚至要用公益名义做功德 不然就是只能偷来用现金或境外交易的虚拟币在躲
不然就是不能在学校任教
很多人都是以兴趣做动机开始 最后以做功德为依归地
进口国外的资讯让英文程度差的台湾人能够跟国际接轨
台湾外
即使是欧美的笔译者
在财务上真的都蛮可怜的(少数口译笔译明星例外)
要做好笔译真的是吃力不讨好的工作
除了要接受财务上的被压榨
精神上也要接受出版社的死线追杀、同业劳工削价竞争
还有读者的揶揄、批评
如果要说正面收获的话
大概就是自我求知精神上的微小满足吧
#笔译的收获
我年轻的时候曾短暂兼职担任技术文件翻译、官方备忘录合约翻译、财经杂志翻译
云端数据库译文校稿、专利校稿、程式语言文本及财务分析报告等等
担任专业领域翻译的心得是是入行难
(没人脉背书大概没人会用你 台湾会翻的强者太多 重点是便宜)
但翻译时间会随着你的经验值提升大幅降低
翻过最难翻的领域是偏向文学批评、哲学类或艺术类的文学
这主要牵涉到中英语言结构根本上的不同
中文是象形文字 结构本质上是属于以类比来理解事物的语言
在人类文字发展上应该是属于演话相对原始的文字(logogram)
而英文在本质上是属于拼音文字(phonogram)
相对于中文字 英文在沟通效率与学习效率上是优于中文的
举例来说英翻中翻译过程中
英文字句通常能找到主词
中文句的主词则需要透过上下文来猜测

英文文法习惯上句子只能有一个动词
所以在长篇叙述上常常会出现动词变成名词、或用介系词及关系子句来做长句
中文则可以用动词动词动词乱接而没有任何困扰
...
诸如此类
没有人在乎的知识跟冷心得
常常是翻译过程中自己一直在研读reference及自修中所产生的一点点精神满足
还有就是在欣赏艺术作品时
因为对文字、文化或语言的理解深
有时候会对译者的文采产生由衷的敬佩感(起鸡皮疙瘩感那种领悟)
除了电影名不羁夜(Boogie nights)
或名词盖世太保(gestabo)、披头四等(the Beatles)
还有数不清的文学翻译与佳句等
所以如果原文好的话
建议直接看原文就可以了
如果原文不够好又想看比较好的译本
你可以写下你的建议给出版社做下个版本的参考
也算是对人类文明发展做点功德
※ 引述《johdju88 (行动代号—皮卡丘☆)》之铭言:
: 如题
: 我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛
: 首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同
: 目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆
: 举例一个:
: 中文:"苹果橘子经济学"
: 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
: 也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈
: 再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语
: 然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什么很难的单字
: 反而越读起来会觉得怎么写的这么平易近人
: 英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业"
: 举例的话
: 管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生
: (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
: Good Life)
: 这本书是一个部落客文章的集结 照理说网络上用字简单也很正常
: 应该读来会很亲切 甚至是有乡民感
: 我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了
: 手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special
: 也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@
: 再举同一本书的例子
: "幸福快乐不见得是好事"
: "Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok
: "都是你的选择"
: "You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了
: 查了一下这译者 台大外文
: 也许这是外文系的训练过后产生的后遗症吧 阅读起来真的很卡...
: 有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好?
: 是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向?
: 有卦?
作者: gj73cy9 (哇呜)   2020-01-16 12:25:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-16 12:29:00
推~ 不过学者笔译钱不多,人文社科教授不大会抓吧
作者: thejackys (肥波)   2020-01-16 12:30:00
你怎么看洪兰的翻译
作者: reincarnate (★SHINee/户田/RF/象★)   2020-01-16 12:41:00
先推!!
作者: as891339 (Yang_Kai)   2020-01-16 12:45:00
作者: etvalen (eclipse)   2020-01-16 13:19:00
作者: Gottisttot (神は死んだ。)   2020-01-16 14:16:00
推专业
作者: IiiiIiIIiiM   2020-01-16 15:56:00
推这篇
作者: fnm525 (xxxxx)   2020-01-16 16:28:00
在台湾翻译很苦阿
作者: sen0610 (森森)   2020-01-16 16:42:00
作者: GAGA1 (嘎嘎)   2020-01-16 19:58:00
洪兰不就集结研究生的翻译作业 拿来挂名出书吗
作者: imkaikai (Kai)   2020-01-17 00:40:00
作者: zeffy (炼狱的马卡龙)   2020-01-17 00:58:00
推,这篇是玉
作者: tbrs (小小光芒迷)   2020-01-17 03:48:00
自己翻兴趣 自己私自出版,白话版,文邹邹版,生硬文言版,台语版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com