Re: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?

楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-16 12:20:25
原 PO 还有在跟吗?XD
我是笔译板 Translation 板主,既然有人转到我板,我就姑且回一下吧。
先说,推文我只看到截至转文前的楼层,感觉后面讨论很精彩,但我有博论要写。orz
我就回两点:
1. 书也是商品,受市场接受度影响,你如果是在问“为什么这样翻?”,
答案就在推文里:因为这是普遍中文读者能接受的语气。
至于“是否应该这样翻?”就是另一个问题了,关乎信达雅的平衡、读者预期心理等等。
原作者那样写是抓到了某种读者市场,中文却不一定存在一模一样的市场。
2. 至于译者内定说,坦白讲从表面上来看确实可能有此观感,
出版社编辑常跟固定几个译者有长期合作的默契,但与其说是为了排挤新人的阴谋论,
我的理解是,这是个节省时间与成本的做法,有点像是电影导演有固定演员班底那样。
天下译者何其多,真正有水准的译者(进出的语言都够好)比例却不高,
当然“比例不高”也可能是上万人,不过要从中筛选也是很痛苦的 XD,
更何况出版业愈赚愈少,时间与人力吃紧,所以通常是捅了娄子才会换人,从头来过。
有时这样会造成一个情况,就是译者其实原文不是很通,但中文超好又会掰,
出版社没钱没时间找专业审稿,找内部的人来看,所以审稿人对原文也不是很通,
最后变成书很好读没错,只是似乎不尽然是同一本书了。XD
因此还是鼓励大家抓错通知出版社,他们有人力的话再版就会修正。
然后就是要来打个广告。XD
笔译板算是小板了,但大家都很热情,集体学问既广且深,都喜欢琢磨文字,不限语言,
欢迎大家有事没事多来逛逛~
作者: marsonele (marsonele)   2020-01-16 12:41:00
很久以前翻译版版主是台大外文海龙的 那时有跟到他的当兵日记
作者: chister ( )   2020-01-16 12:42:00
作者: kenjilee (kenjilee)   2020-01-16 14:11:00
经常看到有人挑翻译毛病,同样的时间我宁愿拿来找优良译文学习。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com