Re: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?

楼主: hecticgem (¿Como estas? )   2020-01-16 05:53:21
以小说为例
英文的词汇可以表达的意义有时更为广泛
加上形容词的运用方式跟中文不太一样
所以英翻中要让文章读起来更顺畅更觉得词句优美时
就需要倚靠一些中文形容词修饰
拿冰与火之歌原文为例
书中的 Sword of the Morning 中译为拂晓神剑
如果直译可能就少了Ser Arthur Dayne的气势了
还有Kingsguard 为御林铁卫
以及The Wall绝境长城
英文只要加个大写或是定冠词就可以代表某个特定的事物
而且在命名上倾向以简单的单字表达
毕竟同个单字可以自行延伸出其意义
但是中文无法以同样的方式呈现
所以才必须用形容词给予其特殊性
但是要怎么形容才可以在词藻与文意达成平衡就需要看译者的功力了
个人觉得英翻中国文程度比英文程度重要
毕竟现在都有Google翻译了 真的不懂贴上去都可以理解
只是中文的呈现方式是否能让读者接受而已
结论就是翻译真的是蛮深奥的学问
最基础的理解文意外
还要了解不同章节 因为同一个词汇或句子可能会受其他篇章影响
要达到作者的本意 读者才不会看到别的章节觉得奇怪
(所以我非常尊敬长篇小说的译者 尤其是好几年出一本那种)
作者: cart76002 (参参)   2020-01-16 06:01:00
归根究底,简单的英语词汇不代表含义简单更不等于一定要用简单的中文字眼
作者: QT1020 (QT1020)   2020-01-16 10:11:00
冻起来!笑死XDDDD
作者: syuie844 (品客红口味姊姊)   2020-01-16 10:47:00
冻起来好好笑哈哈哈哈哈XD
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2020-01-16 11:51:00
TO Story也应该翻成玩具故事而不是玩具总动员TOY

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com