楼主:
johdju88 (阿姆斯雷龙)
2020-01-16 01:33:36如题
我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛
首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同
目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆
举例一个:
中文:"苹果橘子经济学"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈
再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语
然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什么很难的单字
反而越读起来会觉得怎么写的这么平易近人
英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业"
举例的话
管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
这本书是一个部落客文章的集结 照理说网络上用字简单也很正常
应该读来会很亲切 甚至是有乡民感
我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了
手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special
也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@
再举同一本书的例子
"幸福快乐不见得是好事"
"Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok
"都是你的选择"
"You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了
查了一下这译者 台大外文
也许这是外文系的训练过后产生的后遗症吧 阅读起来真的很卡...
有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好?
是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向?
有卦?
作者: chendai0324 (鲸鱼) 2020-01-16 02:02:00
我觉得翻的都比我好QQ
作者: boodui2 2020-01-16 02:13:00
翻的越文绉绉更能显得出专业感吧?我也不确定@@ 可能翻的太平凡会让书商觉得这个译者没有一定的国文文学底子 才翻的那么直白?
作者: myth725 2020-01-16 02:30:00
呃 你举的例子比较像是你不喜欢看中文书面用语,而不是翻不好
作者:
marsonele (marsonele)
2020-01-16 02:36:00胖子的脂肪该被抽税吗?
作者: cynthiachen (cyn) 2020-01-16 02:44:00
觉得一些专业的书比如大学的教科书 翻成中文的确很多都翻不太好不如看原文,但你的例子里面那些所谓文诌诌其实语感比较顺,直接照翻(ex.然后你就死掉了)太口语了,会让人觉得译者文笔差XD翻译文学着重信雅达,同一句子给不同译者翻会有不同表达,夏目漱石还把I love you 翻成今晚月色真美呢
作者:
Bihrava (bihrava)
2020-01-16 02:58:00我觉得 翻成“幸福美满是个问题”蛮糟糕的 哈哈
作者:
marsonele (marsonele)
2020-01-16 03:09:00你的例子 我觉得译者翻得比较好
作者:
c80352 (谙语)
2020-01-16 03:10:00我曾听过一个状况:"有一股火热的情绪涌上心头" & "一股火
作者:
marsonele (marsonele)
2020-01-16 03:10:00你并非特例 放在标题 比你不是特例 还有力度
作者:
c80352 (谙语)
2020-01-16 03:11:00热的情绪涌上心头" 不知怎的被检讨了前者不太适合而在第二集换了译者 而且好像是编辑和原译者都觉得不搭嘎...虽然可能和翻译风格适不适合主角的心境有关 但到底差在??
作者:
marsonele (marsonele)
2020-01-16 03:26:00看过这本 但没看过原文...
译者本来就可以稍微加一点自己主观用词进去吧,只要不影响原意我都觉得无所谓,你可以去看看妈佛板一堆翻译大神翻出来的中文译文有些比原版更有诗意和美感,你举的那些例子感觉就是用google机翻而已。但即便是用机翻,自己顺过一遍出来的语感还是很重要吧,有些读者喜欢用词本土化,有些就喜欢另一种调调啊
标准门外汉的想法...想知道你的你的“平易近人”真的翻起来会变成怎样,可以去参考妈佛版的Reddit翻译文章新手翻译时,容易被原文语感影响,就会变得“怪怪的”,甚至你一看就知道“啊,这原文是英文”譬如“我想我扭伤脚了”看起来很顺,但其实中文没人会这样说话说我可以转你的文到翻译版吗?
楼上 我觉得翻译腔又是另一回事了 原po感觉讨论的是register 还有译者选择什么风格耶
但是原po认为“我这样翻比较好”都是以单句为单位,实际上串在一起会变得很难理解
还有一个东西到底要本地化到什么程度吧 这感觉不是单单语言转换的问题了以单句为单位的确不好 这我完全认同
译者翻“幸福快乐不见得是好事,都是你的选择”原po翻“幸福美满是个问题,你总是在做选择”何者能让读者有连通的感觉
就因为你是读者我是译者我才要告诉你,你的“以为”实际上是行不通的呀
作者:
Bihrava (bihrava)
2020-01-16 04:17:00我可能看原po翻的标题就不会买书了 我哪能知道内容是啥?
原句”Happiness is a problem, you are always choosing"
“当译者翻译给读者”的实际抱歉,我以为是同一句你是不是有看到always就一定要翻出“总是”的感觉
不过我猜他想表达的是这句话能不能有更低语境的说法吧?噢 所以是不同句 我没理解错
People are dying 这句话也很简单,但你不能翻成“人们正在死亡”呀,因为这是很沉痛的一句话,不是简单的单字就一定要翻得轻浮
好吧 一直强调自己是门外汉还要一直发表您的高见,我也无话可说...只是,我初入行的时候想的跟你一模一样,我要忠实,我要贴近英文,结果翻完数年后重读发现根本是垃圾XD
英文的主词跟中文本来就不一定要一样啊还有,you’re always choosing这句话本来就带有命定论,选不选都是选的意思所以译者有理解到这一层,才这样翻内定...我的天啊 真的很多人不懂翻译文学生态 我还是继续潜我的水好惹 抱歉打扰
C大不要生气啊xd 我觉得以 People are dying 来说,原po 想问的是译者如何在 “生命在逝去”还有“人们正在死亡”之间做取舍的吧
是,但是为什么people跟dying一定要用“人们”跟“死亡”呢?因为这两个字很“简单”?原po好生气欧你发表意见当然没有碍到我呀,只是我以行内人身分告诉你,你那样的想法在菜鸟译者身上很普遍常见而已
作者:
Bihrava (bihrava)
2020-01-16 04:39:00又不是只有c大内行的在说你翻得不好XD前面几楼没看到?
抱歉,我真的没意识到那是分开的 我也道歉惹说我硬要就有点脑羞了吧呃 抱歉 dying的推文是在回o大
作者: kevinmade (凯文制造) 2020-01-16 04:42:00
抱歉 我也觉得译者的翻译比你的好
其实想想也是在回你啦,你文中抱怨的重点不就是“用字太文邹邹”吗,你说not为什么一定要翻“并非”,不翻“不是”,我只是用dying来比喻而已抱歉 脑补了您的情绪 只是你的文字让我很难想像你是平心静气的就是了
作者:
crazyM (We are the future)
2020-01-16 04:49:00你举的例子我都觉得翻译得很好耶......中文本来就是要有朦胧美
看你回文说原文的动词在中文翻成的名词,这样怪怪的,就真的可以看出门外汉和专业的差异耶,只要有修过翻译学的大学生,一定都知道英译中时,英文词汇很常因中文语意是否流畅而改变词性
确实没意义,让我们一起放下关于情绪的讨论了好吗XDS大 终于出现修过翻译学的版友了呜呜
作者: fujizaki (豆腐) 2020-01-16 05:01:00
我觉得译者翻的比较好 太白话 看完会觉得在看逐字稿?
不是...唉,我只能跟你说,‘你总是在做选择’这句话是一定会被打回票的...记得以前翻译老师曾说,要是你的文章里出先"当"跟"被"
老实说把”You are always choosing" 翻成"你总是在做选择” 真的很不像母语者会说的耶... 且基础翻译有个技巧是,通常you指涉的不会是个体而是群体,如果真的要翻,我个人会倾向用”人们”而不是”你”
哈哈哈被当也太狠了,不过初学者或外行的很常把英文的被动式直翻出来,像是”那件衣服被我洗了”
真的!老师还刻意出He was issued the prize之类的是因为中文“很少”用被动后来只好拼命笔记一些“主动式被动”的词汇像上面那句就会翻成‘他获颁这个奖项’
中文有被动式,但现代因语言逐渐西化/或受影响,而有滥用情形
作者:
wenlu (心开不执著)
2020-01-16 05:15:00我也觉得妳翻的没有很好,上来问乡民,反驳南部,你又说要看前后文表达意思,都给你感觉就好了。
因为研究所唸华语教学,”被”在中文其实常用在较消极/负面/不如听者预期等等的情境,像是:他被骂了、蛋糕被我吃了,其实中文也很常用被动式耶,但近年受西语影响有更滥用的情形,其实我觉得这部分还可以多讨论,毕竟语言是流动而非一成不变的
C大跟S大说的我都懂 不过书籍翻译上是不是真的有推崇高语境翻法的现象啊?就算是通俗的书也要翻的华丽的感觉。有时候看翻译小说 或文章 词藻用的很好 却没感觉到原文的精神的那种感觉
相信我,通俗的书译者没事不会去翻的华丽的,稿费一样我干嘛绞尽脑汁去想更好的词或成语?但是,"并非"有比"不是"华丽吗?没有吧,那只是书面语英文用简单的"单字"表达,不见得就要用口语取代书面语另一方面,就市场考量,译者面向的是完全不懂原文的受众,各位看得懂原文甚至觉得简单的,本来就不是target
我没有实际接触小说翻译没办法给你答案,不过我的老师曾说,译者在翻译时,文藻/遣词/语言风格等都会先和编辑讨论过,所以一部分可能也会因出版社要求而有所影响哦
翻译本来就是取舍翻译的异化跟同化是亘古不变的难题,是要根据受众做变化还是尽可能紧贴著原文翻?如果你是翻爽的,譬如网络小说,那你想怎么翻就怎么翻
作者:
kissung (天堂鸦)
2020-01-16 05:30:00圣经表示;略有同感
但原po你说的"市面上的翻译书"那就有市场考量了,这样有解答到你吗?翻译一定会丢掉一些东西,没有十全十美的翻译o大所谓"原文的精神"那是你们这些看得懂原文的人的境界而不是我把书摆到诚品书架上卖掉优先考量的东西
圣经的源语言应该不是英文吧0..0你们怎么评断翻译品质
回S大 原来是有跟书商讨论过的 这样可以理解 回C大 我上面就有说不是单单语言转换的问题了啊
每个语言特性不同,英文受限于单字有时候某句话只能用那几个单字表达中文有更多更好的词汇,再加上出版所需要的包装润饰
但“文绉绉”本来就是原po个人主观意识而已吗也许原po的中文阅读偏好简单消化的也可能是不习惯阅读更为正式的语句所以其实跟翻译好不好没有直接关系更不是所谓“翻译者的通病”
相关看文笔更艰涩的读者应该不觉得您举的例子文绉绉这一切多半是比较而来的
作者:
yuting90 (yuting)
2020-01-16 05:54:00觉得翻不好就直接啃原文吧。
唉 我觉得 其实问题只是在于好奇译者怎么做选择而已偏偏他举了非常不好的例子 那些“当”“被”“总是”“你”都是大地雷
我只看到没学过翻译的直翻而已,算不上所谓不同语调对对 楼上o大说中点了
我觉得你给的例子都没有特别文诌诌啊,还觉得比你翻的好阅读,看推文好像有点认为自己的意见才是最正确的感觉…
作者:
Megalo (Megalo)
2020-01-16 06:24:00我觉得例子翻的比你好翻译有很多种翻法 直译只是其中一种而且有的时候直译不是很选择不是好选择
啊对 再回一下原po在推文里问的,“书名是翻来骗读者买的喔?”答案是没错!管你语境怎样,书名是要让买家拿起来翻阅用的
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-01-16 06:38:00
我只觉得近期的翻译越来越接近原文了.... 看内容就知道原本是哪个语言写的?也不是说不好但就是... 有时候会让人想一下台湾真的有人这样讲话吗 看多了会想看真正翻成“中文”的书 民初的翻译就比较符合中文语境 当然改的比较多 各有优缺就是了
作者:
CREAMTA (惨绿青年)
2020-01-16 06:46:00觉得原po只是发了一篇“我看得懂英文哦”的自呈,大家太较真了
作者:
liberte (底)
2020-01-16 06:47:00你就直接看原文就好了 还特地来公审译者 谁管的比较宽啊?C大身为专业翻译 认真回答你是在凶啥 难道你要去跟医生抗议疾病名称都太难懂?
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-01-16 07:05:00你喜欢的是那种直白翻译你可以看对岸的…
不好意思虽然你讲的好像也很有道理,但是恼羞就给嘘;另外,如果你想要举例,就举完整一点,一会儿觉得要直译,一会儿又说要看前后文,都给你讲就好了= =
作者: YuTeaNe (手表带左手) 2020-01-16 07:13:00
难怪人家可以台大外文帮忙翻译,你只能在这边嘴
所以译者是台大阿(茶只能说人家有他专业之处如果照你那样翻译,翻译书都不用卖了
作者:
zexd (yousheng)
2020-01-16 07:21:00废文自删吧 越看越可怜
作者: SDGGF (SDGGF) 2020-01-16 07:29:00
C大解释的已经很好,可惜你没静下心看
作者: internetms52 (Oaide) 2020-01-16 07:32:00
我比较常看到翻译后的语意不够直接,我想这也是文诌诌的一种吧?
作者:
kprc (kprc)
2020-01-16 07:36:00一堆翻很烂阿,明显不通顺
作者:
ks3290 (山豆基)
2020-01-16 07:36:00译者翻得比较好 如果真的这么难阅读 早就被市场淘汰了 半桶水响叮当
作者:
bearz (金门地主李光俊)
2020-01-16 07:37:00其实就像是作文比赛,写得太白话往往分数都不会太高,然后用这个角度思考,其实很多中文作家在写书的时候,里面的字句描写有时候也都满艰深隐晦,就拿我们以前国文课学到的那些白话文当举例好了,可能光形容一个感受或事物就要用一堆抽象或形容词,反而一点都不白话让人没那么好懂,所以我觉得翻译外文书的时候也是一样的情况,就有点卖弄文采的感觉?里面的意涵可以心领神会就好,虽然过于拐弯抹角的翻译可能会对原作者想表达的意思打点折扣这样,不过至少大方向是对的也不无不可~
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 07:46:00你翻的蛮google机翻的。你可能觉得译者让文章通顺的词汇和句型都是“多”的,但这本来就是中文文章
作者:
KayRoe (资本主义右将军)
2020-01-16 07:49:00那你就看原文吧
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 07:51:00整篇都是然后他就死了这种句子真的会被骂翻
作者:
paxiex32 (阿力力很大)
2020-01-16 07:52:00完全就是只是自己在那边喊:我看得懂英文喔的感觉,还说九把刀是随便文学……贬低别人来觉得自己很棒?感觉你很年轻呢……
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 07:55:00而且我们这种外行人常常会有语言是一个词对一个词的误解,看到always就要“总是”not一定要“不是 ”
不好意思我中文系不敢说自己英文多好,但原Po的译文有够生硬,自己嘴巴唸一遍就知道问题在哪了
作者: cs09312 2020-01-16 08:04:00
意见这么多不会自己翻?
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 08:05:00但就算是部落格级的中文也不会一直用同样的词来表示,always是总是,但也有翻都是或永远或一直的空间有翻的比较简单的,也有翻的文诌诌的,但是跟机翻都是两回事。甚至自然口语的翻法要做的更动还更多
作者:
ll1117 (Linus)
2020-01-16 08:18:00户愚吕说过,要够强,才能感觉得到恐惧
楼上Y大举的例子还可以延伸,英文里always还可能代表过去或未来或从古至今...
作者:
kids9995 (kids9995)
2020-01-16 08:21:00干嘛恼羞,承认自己不足又没很过分
He always beat me 跟 I always love you 时间上的意义也不同
就算so...that 句型没有被翻成如此..以至于,也不代表译者国中英文没学好
懂你原本想表达的意思 看一些英翻中的书或歌词 常常会有一种 这就是翻译过的文章的感觉 虽然内容很直白可是好像又不是日常会用的词汇
作者:
yeay (非心)
2020-01-16 08:33:00其实你比较适合google文章翻译,翻译对你来说只是文意的传递,并没有美的部份
作者: davidlinkou (腾~) 2020-01-16 08:35:00
原po的中文不太好
作者:
wtfconk (mean)
2020-01-16 08:36:00红蓝表示:
作者:
yeay (非心)
2020-01-16 08:36:00你的要求没有不对,只是不符合现代潮流;而你的需求根本不用看翻译文章,一般翻译软件就够了。
作者:
hj00 (hj)
2020-01-16 08:37:00这几乎是超译了
作者:
kyanhi (k y a n h i :))
2020-01-16 08:38:00身为一个译者(虽然是日文不是英文)但觉得你真的不懂。还有书名本来译者就不能有决定权,我们通常会直译出书名意思,有些编辑会跟你讨论,有些直接出版社决定书名,最大目的就是要吸引读者目光,没别的了。实在很多读者都喜欢以自己某个外语很好的角度来评论翻译,翻译真的没有一个绝对的答案,但翻译翻完以后还会经过很多层的校对检视修改,绝对不是你想的为什么不怎样翻就好了。
有时不只字面,更多语意与内涵。你的例子是译者更好,虽然有些书名跟内容落差不小,多少翻阅试看不错就买啊,好书值得慢读。不喜欢就不买而已。
作者: hermit13 (树獭出没) 2020-01-16 08:41:00
这到底哪里文绉绉了www……你知道翻译不只英文好,中文也要好吗?……你中文………你去买简中版吧,保证都很直www
作者: superich 2020-01-16 08:44:00
我觉得你举的例子其实翻的不错
作者: hermit13 (树獭出没) 2020-01-16 08:47:00
你中文差得没资格说。里面一句成语也没有还文绉绉?被指正还恼羞?这种程度的译文还比拟诗经?
作者:
finito (欧小姐)
2020-01-16 08:49:00我觉得译者翻的比你好
作者:
Arnol (还是太浅了)
2020-01-16 08:58:00你可以丢google翻译就好,或是成立个翻译社照你的意思翻,看火是烧翻译文化还是烧爆你钱包
作者: cynthia3927 2020-01-16 08:58:00
C大很耐心的解释了不懂原po态度在差什么 你的举例很明显就能知道真的不是随便就能当译者 程度差太多
作者:
toadyen (呱呱)
2020-01-16 08:59:00“你总是在选择”到底是沙毁XDDDDD 还沾沾自喜
难处在于 不这样翻卖不动你找一位出版社的人聊聊就知道他们的难处
作者:
Woodoo9 (Woodoo)
2020-01-16 09:06:00因为不同的语言逻辑不同,你单句翻当然觉得你那样比较贴近,当要放回整体脉络的时候,会显得太丰富或重点不明,整体逻辑很重要。翻译是门很大的学问。
“你总是在做选择”就是英式中文啊!语感听起来就很奇怪。
作者:
lepisma (啃啃)
2020-01-16 09:07:00不行哦
作者:
naranita (Narmisch)
2020-01-16 09:10:00我是非英语外文系出身,老实说原PO就像我以前翻译课上一些同学,外文好但没办法顺畅转中文……看到什么就写什么类型,通常交出来的报告整篇中文都怪
作者:
NingK (柠~)
2020-01-16 09:13:00我觉得你举的例子都没差,两种翻译方法都没有让我有阅读的不适感反倒觉得是你的英文能力太硬翻
作者:
wensday (Eyes On Me)
2020-01-16 09:15:00你并非特例也不算文绉绉吧 是要多口语
作者: cynthia3927 2020-01-16 09:15:00
而且你举的例子都不怎么文诌诌哦 像是you are alwayschoosing 翻成操之在己之类的才有文诌诌的感觉懂吗
作者:
yongguo (面包君)
2020-01-16 09:19:00外文好跟中文好是两码子事
笔译讲究信达雅+1 大学的必修英文翻译课里老师很常强调不是什么文本都直译就好,要考虑原作的口吻、态度、译文的语法等等的还要注意贴近原作不要超译。好的译者在翻译的时候肯定是要考量很多因素有所取舍挣扎的,翻译本来就不容易~ 如果你觉得译本翻的不好,你也是可以选择原文书啦(疑!?)
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2020-01-16 09:37:00其实就是这本书什么调调,翻译就该用什么调调才对。你就死掉了,这就是原文意思,终将一死就不是原文了原本就很口语话的原文就不要翻的不口语就好啦
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2020-01-16 09:44:00出版社就是因为有你这种喜欢直白语言的人,而催生出一堆中文文笔很差的作者,导致整体读者中文水平下降,喜欢直白语言去看对岸的书啊?绝对翻成最贴近原文的模样。台湾大胜对岸的中文文学素养居然被你贬的一文不值
好,那照楼上说的,我翻“你就死掉了”然后呈给编辑,被打回票,请问接下来你怎么办呢?
翻译是要翻意思 不是直翻喔 没有两个语言是一模一样的
抱歉,我是要回a大编辑a说翻这样 编辑b说翻那样这就是翻译文学出版前会遭遇的现实况且译者之所以是译者就是要负责读到字里行间的意义而非流于表层文字
作者:
Songla08 (Songla08)
2020-01-16 09:48:00可怜哪
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2020-01-16 09:50:00我也就看欧美翻译书籍会觉得奇怪而已日文书籍翻译就不会这样
作者:
ru8bj6 (独孤欲泫)
2020-01-16 09:58:00你的翻译差不多就是我这种烂英文的程度
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2020-01-16 09:59:00我觉得要求口语还是不口语,是看书籍类型。本来就偏轻松阅读向的,当然是口语好。像是日本轻小说、漫画难道有翻的比较书面或者什么字里行间的意义之类吗?(不否认没有,但很少)除非是纯文学书籍,那种就要比较注重翻译。
作者:
lolicat (猫雨果)
2020-01-16 10:02:00翻译有个要点是讲求信达雅 至于容不容易阅读其实很吃译者的语感
轻小说很少字里行间的意义...0..0 你不要把自己的母语看浅了
作者:
naranita (Narmisch)
2020-01-16 10:03:00A大这样说,那些翻译大概要哭晕在厕所了,大众向的作品不代表翻译都是直翻啊,人家都有润饰过,跟原PO自己翻的
作者:
naranita (Narmisch)
2020-01-16 10:04:00例子差多了……
看完讨论下来觉得C大解释的真的很有耐心,原po带有情绪到底要怎么讨论下去
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 10:05:00轻小说也是啊,翻的口语直接跟机翻是两回事
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 10:07:00有在看日本翻译作品(不管是字幕组还是官方)应该很好分辨通顺直接跟日文腔很重的直接区别在哪
作者:
PathER (小凝)
2020-01-16 10:08:00觉得原po对语境的感觉很浅,有种中英文都不好的感觉,按照你的翻法我一面都看不完
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 10:09:00直接流畅的口语是需要功力的
作者:
aq981334 (2025年未来人)
2020-01-16 10:10:00所以平常看到口语的轻小说与漫画反而是高水准的翻译囉?
整篇就是业余读者自以为能力超群,反而暴露了自己中文不好、论述能力不佳、连讨论都没办法平心静气的丑态==
作者:
y6837660 (y6837660)
2020-01-16 10:13:00翻译轻小说的一样是专业译者啊,去比程度差一点的字幕组就知道,不但文法结构是日文腔,连词汇都直接用日文汉字的一大堆
作者:
yyuchan (yy)
2020-01-16 10:14:00中文不好才有的疑问
楼上专业!靠我每次讲楼上都被插像“详细希望”就是一个例子
作者:
chinsh (ching)
2020-01-16 10:15:00照你这样翻 意思随便孤狗一下谁都可以当翻译 你这么直白的翻译很没有文字美感根本不会想读他
我就不信全部照英文字意翻译会卖,中文的词意比英文美多
作者:
chinsh (ching)
2020-01-16 10:17:00你读觉得卡要不要想一下是不是你对文字吸收能力有限
作者: cynthiachen (cyn) 2020-01-16 10:18:00
嘘你酸c大 人家那么认真在跟你讨论你竟然恼羞了
作者:
QT1020 (QT1020)
2020-01-16 10:20:00讲这么多,你要不要花个几分钟翻一篇短文来给大家看看?反正全部直译也不会花多少时间对吧?
作者: cynthiachen (cyn) 2020-01-16 10:22:00
另外感叹一下现今读者看习惯低语境文章了,居然会觉得译文文诌诌...中文文学式微了
看过一本书,原名叫How to be good,结果中文译名是“如何是好”
作者: Bacchante666 (酒神的狂女) 2020-01-16 10:24:00
嘘原po c大有耐心解释那么多 原po只会情绪性谩骂
作者:
aeterno ( )
2020-01-16 10:27:00看到过于流畅的翻译要小心,推c大但嘘原po
作者: cynthiachen (cyn) 2020-01-16 10:28:00
个人觉得‘如何是好’翻得很棒XD
看过大学同学的中译本也超烂的 文法跟谷歌翻译没什么两样 还好没买
看完推文直接嘘惹,是不是没念过书的学店生在指教翻译怎么翻啊?
作者: kenny861124 (Lavigne) 2020-01-16 10:30:00
少年维特的烦恼
作者:
nth3803 (刚仔)
2020-01-16 10:32:00推cart76002大,原po真的很生气耶
作者:
sieda (sieda)
2020-01-16 10:35:00文人相轻
作者:
takaoila (蝙蝠飞飞飞)
2020-01-16 10:35:00红明显,良心建议,改变翻译文化从自己开始,你觉得看不过去、不顺眼的,不妨毛遂自荐,加入翻译行列,期待有一天看到您的译作,谢谢!
作者: magpies 2020-01-16 10:40:00
呵呵
作者:
chinsh (ching)
2020-01-16 10:41:00看到你文里打[越]读就知道你国文应该不好 看不懂译者的翻译合理
来补个嘘,大家推文原本都在跟你好好讨论,结果只看到恼羞成怒又词不达意的回文,看起来真的是中文很差呢
推c大。不过现在真的越来越常看到这种几乎是逐字翻的翻译了虽然大致看得懂,但总会觉得少了一层内涵在里面
作者:
swera (没手感艾斯)
2020-01-16 10:57:00你行Nissan
作者:
grassshan (纸飞机啊欧欧踢欸死)
2020-01-16 11:03:00这就像The day after tomorrow在台湾翻译成明天过后,而不是后天一样。
作者: xeriob018171 (艾史怕达) 2020-01-16 11:05:00
那用google翻译就好啦
作者:
thasi (我瑜)
2020-01-16 11:13:00如果是网络部落客就算了,若是市面或官方翻太直白,会被老板、编辑、读者 电到飞起来阿...
作者:
wei19 (维维)
2020-01-16 11:19:00你举的例子真的没有特别文诌诌啊 我也觉得原译比较好不要为反而反 照你这样来说一堆人都可以当翻译啦是你自己难理解一般的译文吧
作者: vn502874 (藤キズナ) 2020-01-16 11:28:00
抱歉,这是你个人感觉而已。我也是单纯读者,觉得译者翻的比较适合阅读。
本身是日文译者,不针对您指出的翻译问题评论,只是想跟您说一些翻译的实际状况,第一,书名最后都会是出版社决定,我目前接过四十多本书加上三十几本的漫画,出版社也从来没跟我讨论过书名的翻译问题,第二,编辑是译文最终的校对者,每个人的语感不同,有时候编辑会大改译文,大多情况下也不会去跟译者讨论(因为译者其实没翻错,只是语意习惯不同)当读者遇到觉得翻得不好时往往只会先说译者,事实上也有可能是编辑修改的问题,希望各位读者不要每次都推到译者身上哦~
作者: sadlatte (伤心拿铁) 2020-01-16 11:34:00
推c大回应 日式中文真的看的很头痛 流传久了居然有些作者下笔也变成日式中文了 不是翻译是中文写作.... 西式中文也一样 其实翻译很有趣的 天地一沙鸥翻成乔纳森海鸥魔戒翻成戒中之霸 看得人就变少了吧XD 同样李昂的杀夫到了美国就变成屠夫之妻 as above so below在台湾翻成忐忑 依据电影意境也比瞻之在上忽焉在下好多了吧? 还有萝莉塔翻成一树梨花压海棠 一点原文的影子都没有 但是在中文世界里比起原文又多了几层意境 以我个人的喜好来说是宁可翻译稍稍偏离原文来更贴近中文语境
作者:
GAGA1 (嘎嘎)
2020-01-16 11:36:00说真的 翻得比你好
作者:
ccccp (西批准备结婚)
2020-01-16 11:37:00语感好糟 请不要小看翻译
作者:
xiahself (XIAH JING)
2020-01-16 11:42:00我觉得原本翻译的很好
与其说文诌诌不如说这些文字都喜欢用同义去重新翻译语句而并非一五一十直白的翻译就我个人来说你举的“并非”一点都不文诌诌但“你总是在选择”我则觉得你翻的比较好不会有“超译”的感觉总而言之,我感觉你比较不喜欢意义上的重新诠释而不是中译文诌诌的问题
"你并非特例"比"你不是特例"更振聋发聩,"不是"没有震撼的感觉
作者:
filet (无力中)
2020-01-16 11:47:00原po就中文不欠佳,英文一般般up会觉得他翻的很好啊,通常越机翻的代表母语越差
我有看过照你方法翻的书读完之后只觉得译者中文很差没有觉得他翻的很好甚至是我人生中看过翻最差的书还有翻译不是直翻好咪?前后语意会决定那句要怎么翻这是大学外文系翻译课第一堂课就教的。你不开心请看外文
作者:
zozo12 (Rosie)
2020-01-16 12:14:00半桶水响叮当
作者:
loking (J)
2020-01-16 12:17:00原本翻的比较好
我觉得口语和直翻是两回事,你举的例子比较接近翻译机翻译,但翻译机翻译并不一定口语(还常常让人一头雾水)
确实有些翻译会让人觉得能更好,但你举的例子大抵都比你翻得合适。举例是为了使自己的主张更有力度,你尽举些你所谓这样看“不准”的例子,然后再回应反驳,这比翻译更让我看不懂
翻译不是直接英翻中这么直白,你举的例子我都觉得译者的语感好很多
作者:
suyal (苏亚)
2020-01-16 12:42:00人家说要当翻译,母语造诣必须要更好才要办法。
作者: adminc (alf chou) 2020-01-16 12:44:00
没待过出版社,没遇过惯老板
作者: ruruw (跳跳虎) 2020-01-16 12:45:00
我也觉得书面用语不等于文诌诌或华丽 反而把口语用词放进文章更奇怪
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2020-01-16 12:54:00你来吵架的嘛 人家反驳你就气噗噗
作者:
iamju (吃得胖嘟嘟)
2020-01-16 12:57:00我觉得译者翻得比较有意境,原po的太过直译,整篇文章中的一两句或许可以这样搞,但是通篇直译就会毁了这篇文章吧!
作者:
zeffy (炼狱的马卡龙)
2020-01-16 13:00:00只出一张嘴当然简单,你要真的厉害今天就换你翻了
妳去翻啊 而且有原文就看原文 再会翻很多用词不看原文很难真的完全理解
作者:
axlfun (捡到一块钱)
2020-01-16 13:06:00译者中文好也不行?
作者: holameng (I need a big hug) 2020-01-16 13:07:00
以你举的例子我觉得译者翻的比较好,如果照你翻的我会觉得他中文很差
作者: holameng (I need a big hug) 2020-01-16 13:08:00
口语只适合你的社群软件
作者:
LODIKA (波西米亚狂想曲)
2020-01-16 13:10:00书名都是出版社决定的为了吸睛跟新闻标题一样没有一定准则或是一定要照字面翻,你检讨错人了吧?还有妳讲的就是妳喜欢白话一点而已,见仁见智不同文本本来就有不同的适合风格,除非错译否则基本上没什么好批评的,你顶多可以说妳喜欢怎么样翻或是自己翻一篇妳的风格大家切磋欣赏而已。
作者:
lovet13 (lovet13)
2020-01-16 13:12:00推c大,我觉得翻译翻的都比你好
译者可能为了凸显自己专业加上自身的学术背景 所以用字遣词比较斟酌 但我个人也不能接受书籍完全口语化 可能受制式的学术教育训练影响 所以回不去 反正习惯后也不会理解得比较慢
作者:
ARTCOM (鸭子)
2020-01-16 13:20:00原po人呢 ?可怜哪
作者:
tofu1991 (Tofuuuuuu)
2020-01-16 13:20:00人家好好跟你讲 一个人不知道在生什么气
作者: etvalen (eclipse) 2020-01-16 13:24:00
翻译讲究 context 也就是上下文,你这种只拿一句出来抱怨翻译品质的,我们行内早就看到不要看了……
作者: kebede14 (twocavies) 2020-01-16 13:27:00
觉得范例 译者翻的比较好+1
作者: IO8OP (Q_Q) 2020-01-16 13:29:00
你的意见碍到我了
作者: etvalen (eclipse) 2020-01-16 13:30:00
翻译讲究 tone 跟 target audience,这种事情有时是客户决定的,译者只能照做,甚至这可能根本是编辑改完的结果,结果你都怪译者,很明显就是外行装专业,给尊重很难?
作者:
Litfal (Litfal)
2020-01-16 13:30:00如果不喜欢润色,那就去看原文啊
作者: etvalen (eclipse) 2020-01-16 13:32:00
然后我可以跟你说,你的翻译有很高机率被客户用一句 tooliteral 打回票,如果你喜欢翻译,就好好研究跟理解这门学问,不要半瓶水响叮当。真正在这行工作的人没事不会去批评同行,因为他们知道最后读者看到的翻译是很多方的意志综合后的结果
可能主打客群不同吧,文字用得太直译,有的本来能体会意境,读完就像闲聊不会记得(看的人不一样,口水文、部落格体,看过脑袋不会出现画面,跟干话一样就忘了)
作者:
VoxJoe (Wanna Get Laid ?)
2020-01-16 13:38:00学过翻译学的看着原Po恼羞应答笑而不语 程度一看高下立判
作者:
humorchou (humorchou)
2020-01-16 13:42:00照你的翻法 书还要卖吗
作者:
xlf (Cote rocks!)
2020-01-16 13:51:00不觉得你的建议有比较好
作者: Gottisttot (神は死んだ。) 2020-01-16 13:52:00
翻出“总是在做选择”这种有语病的句子只会暴露自己浅薄的中文程度
作者:
xlf (Cote rocks!)
2020-01-16 13:53:00总是在做选择 还不如说 总是在选择 这种词类混淆 思果的翻译书上讲的很多了
作者:
Luvsic (FLCL)
2020-01-16 13:56:00自己中文差不要牵拖,翻译看的不只是单纯一个句子的意思而已
作者:
Luito (颅头)
2020-01-16 13:57:00自曝其短 嘻嘻
作者:
pixnetnet (pixnetnet)
2020-01-16 14:07:00原po不只中文差 讨论态度也差 真可怜
作者: lisasa 2020-01-16 14:22:00
如果编辑把译文改得跟原po一样 译者真的会吐血
作者: IiiiIiIIiiM 2020-01-16 14:53:00
我怎么觉得问题是你中文不好我看没什么毛病啊这么直白丢机翻就好不过魔戒中译内文就觉得翻的很差 很难读下去 看英文就没事了看了看举例 英文丢给我翻出来大概就也会长这样吧只是跟原Po的差别在于我觉得自己翻的很烂 大guy4这样啦
作者:
stacy18 (史黛西~)
2020-01-16 15:13:00书面语跟口语的用词本来就不一样,我才不想买到一本书里面都是你喜欢的口语,除非那本书的定位本来就是作者故意在和读者对话。你举的那几个例子真的没有翻得比原译者好
作者: IiiiIiIIiiM 2020-01-16 15:14:00
虎落平阳也得先有虎 要犬欺也必须是犬欺 有没有虎跟哪条犬都还很难说啦另外推荐"你总是在做选择"翻成平易符合潮流又当代的的"你就一直在选啊"这样更好
原po只是想表达"他觉得译者似乎偏好书面用语的习惯,但有些书或文章本身内容比较口语化,翻译的时候也使用比较口语话的文字似乎比较符合作者原意"这样?也没有说译者们功底太差呀?虽然原po态度不怎么样啦...
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2020-01-16 15:29:00整篇回答的态度就很引战啊?说什么态度最好真的笑死人
作者:
evevt (eva)
2020-01-16 15:39:00这么多人不同意你的说法,也许你该检讨自己而不是坚持己见..?当然翻译本来就不可能十全十美啦,这种一般读物能看懂大概真有兴趣再去看原文就好,如果像是教科书就比较建议直接看原文,毕竟中文英文思维本来就不同
作者:
s30227 (丸子)
2020-01-16 15:45:00回文态度真的不行,而且如果我买的书是照你的方法翻的,我想我会把它烧了...
作者:
choubow (包子)
2020-01-16 16:07:00看完了整篇,我想说:1.我的感受是原PO原本态度是就事论事,比较像是因为得到的回复没有直接打在点上,所以有点"那就这样吧"的感觉。2.原PO举例可能有点失当,但我觉得可以清楚感受他想要表达的。3.我跟原PO相反,时常觉得很多作品翻译的太直接了,像是前面有大大提到“我想我扭伤我的脚踝了”这种句子我就会觉得很出戏。相反的如果可以结合翻译语言的文化或是语言习惯的,我就会更欣赏。举个比较不恰当的例子,辛普森家族的一些梗,还有早期樱桃小丸子配音员在配音时后的一些选择。
大家就真的都觉得没问题,自己不写清楚又一直要别人去看完整文章才懂,怎么不觉得就真的是你自己毛一堆而已,况且都说自己是门外汉又站在制高点质疑所有人语感是安怎?
作者:
crooookie (my缝is5987987978)
2020-01-16 16:17:00庸俗之孩,为了这点小事恼羞成这样,讨论应该理性,不是夹带情绪主观的乱喷
本来觉得正常讨论还好,结果回推文不听人说话态度又差很自我中心…
都是你们的错啦没看过原文书还敢骂我气气气 一堆酸民爱抹黑 我才不是在崩溃勒勒勒第一次看到推转为嘘爆诶 这应该发在就可版吧哈哈
作者: magpies 2020-01-16 17:32:00
好了啦
作者:
twolight (两两两两光)
2020-01-16 17:48:00赞同你的感觉,不过这应该不是翻不好,而是风格不同,只能说懂原文还是看原文有的人表达差有的人理解差,推文答非所问那么常见,其实没什么好在意的啦
个人的意见是,翻译是在写文章,而英文的书面用语跟口语差异比较小,中文的书面用语跟口语差异比较大,但为了服务中文读者,翻译时必须用中文写作的标准去呈现原文的意思,如果照你的举例,反而不像中文写作会出现的
现实生活中没人会说“你总是在做选择”that’s just a fact你想想“未成年请勿饮酒”算常见的书面语了吧?但生活中很少人会口语说‘请勿’,通常都是‘请不要’这就是口语跟书面语的差别 不是高低语境或甚至卖弄文采
只想看小学国语的程度可以,但别拿这来当普世标准建议可以去看对岸的译本,直白直译,很合你意
作者: chuneee (chuneee) 2020-01-16 21:00:00
嘘原po态度上根本就没有要讨论
作者:
aesz (自由意志)
2020-01-16 21:14:00真心认为部分推文不需要为反而反吧XD提供一例帮原po圆一句:“在忙碌的生活中, 我们/你(可能)总是在作选择:等等晚餐是要一个人叫外送好, 还是和朋友一起出去用餐;用餐的话要吃什么好? 现在有了xxx app,帮您解决您的排程困扰”补足一些脉络背景后, 原PO的"你总是在作选择" 在许多语境下是可成立的
作者:
zozo12 (Rosie)
2020-01-17 02:53:00^_^
作者:
hooniya (hooniya)
2020-01-17 05:12:00你总是在做选择也改变了原句的词性了欸推回去会变成you are always making choices哦话说我们生活上也不会说 你总是在做选择吧?会说 一切都是自己的选择?所以原po只是想要大家认同他翻得比较好 酱子吗?
作者: overnight (overnight) 2020-01-17 08:32:00
可怜呐
觉得你态度差嘘你的都是跟风嘘?脑补仔?到底谁在脑补?可怜哪
作者:
Herblay (Esmeeeee)
2020-01-17 12:09:00所以只要嘘到XX大家就可以吵了大家加油
作者:
GAGA1 (嘎嘎)
2020-01-17 13:13:00越愈 分不清还来叫嚣 秀下限你第一名
作者:
ccstand (Jack )
2020-01-17 13:24:00奇文共赏
作者:
lovephi (Beck)
2020-01-17 14:51:00没事,你就中文差而已
作者: rtyu2836 (容儿) 2020-01-17 15:04:00
自己翻的更烂是在崩溃屁