Re: [讨论] 如果选举辩论的手语打错或没翻到怎么办?

楼主: abc010570 (玮咪)   2018-11-20 09:57:32
原文中推文的字大多被吃掉,就直接回文
身为听障观众,我看政见发表与辩论主要以逐字稿为主,推动资讯平权是这几年才有的事,可惜电视上的手语翻译画面比例还是太小,希望框能再大一点,比较方便听障观众看清楚手语翻译员的手势、表情,才能理解内容。
负责手语翻译的人正式名称是“手语翻译员”,不是手语老师,手语老师是媒体误用,导致一般民众误以为手语老师=手语翻译员;实际上会手语不代表就会翻译手语…,手语翻译员都要经过专业的训练才能在电视上翻译手语,比错手语的机率会少些,主播和政治候选人都会口误了,何况是同步即时翻译的手语翻译员呢?
听障又略分会手语的聋人族群跟不会手语的口语族群,听障朋友若配戴助听器,可听得到声音,但听懂内容又要依据自己听力状况看能分辨几成,百分之百听懂是不可能的任务,就像一般人看外语电影要借助字幕翻译来知道内容,正如听障亦需要手语翻译来看懂辩论内容。
手语是表达情意的语言,没有标准比法,手语是无法统一的,就像一带一路可能有几种不同手语比法。听障又有自己认定的手语比法,知道的词汇、文法结构又不一样,所以手语翻译员传译的内容不一定能让全部的听障朋友完全理解,甚至知道字面上的意义但看不懂内容,为保障不会手语的口语听障者知的权益,应增加即时字幕辅助,让大家都能接收完整的资讯。
※ 引述《pipiboygay (喜欢男人的男生)》之铭言:
: 请问一下,昨天高雄市长候选人的辩论有请手语老师把辩论的内容翻译成手语
: 可是万一如果不小心或疏忽,导致翻译成手语有错误,或者有的内容没有翻译到的话
: 然后电视上又没有字幕
: 那我们一般人看不懂手语的意思,然后听障朋友听不到声音的情形下
: 听障朋友要怎么知道辩论的真正内容呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com