Re: [闲聊] The Band要怎么翻译?

楼主: AxlRose (枪与玫瑰)   2018-11-07 19:45:51
※ 引述《sgtpepper (Sgt.Pepper)》之铭言:
: The Band
: 早年都跟Bob Dylan担任巡回的伴奏乐团
: 后来决定自己出唱片
: 连吉他之神Eric Clapton 听了他们的歌
: 都决定解散Cream 寻找新的声音
: 有很多种翻译
: 我看过的就有 乐队合唱团 乐队乐团 乐团乐队
: 大家会怎么翻译呢????
这个我知道
通常可以翻成:这乐团、这乐队、这合唱团、了辩
参考自:The Who “这 谁“的“这”
Band翻作“乐团”就普遍的翻法
讲“乐队”就是比较对岸的说法
讲“合唱团”就台湾早期很爱讲的,像是披头四合唱团、皇后合唱团、枪与玫瑰合唱团
讲辩就是参考强辩乐团的“辩”
大概是这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com