※ 引述《wiwi951236 (wiwi)》之铭言:
: 各位午安☺☺
: 小弟玩线上游戏
: 习惯会看别人实况
: 现在常看中国实况主玩游戏
: 所以讲话用的某些词语
: 有点受到他们影响
: 像是影片有时我会讲成视频
: 像是短信有时我会讲成短信
: 像是重播有时我会讲成回放
: 昨天我和家族亲戚吃饭
: 不小心讲到视频这个词
: 我就被纠正了☹
: 然后长辈就开始碎碎念
: 说现在年轻人都不爱台湾
: 都受到对岸的影响
: 人都一直跑去对岸
: 然后开始扯蓝绿两党的事情
: 整个吃饭的气氛都被他弄僵了☹
: 认真问
: 和别人讲话
: 对方讲中国用语
: 会让各位感受不佳吗
: 我个人是觉得
: 不要每句都出现
: 几个词语应该还好吧
以你举例的那三个来说
1.
影片:录影的片段或短片
视频:视听类的频道
台湾胜。
明明就是一枚5~10分钟时间的短片,那并不是频道。
AM、FM广播和以前类比讯号的电视节目,才是频道。
2.
短信:简短的文字讯息
短信:简短的文字讯息
平手,都可以。但我印象中他们是用“短信”比较多。
3.
重播:重新再播放一次
回放:回头再播放一次
台湾胜。重X本来就是再X一次的意思,如重做、重拟草稿、重写。
不论是回X或X放,都难以明确表示再做一次的意思。
再举一个
萤幕:我国对monitor的翻译,当然中国应该会有人觉得关“虫”什么事
屏:他们对萤幕的简称
这个我觉得中国胜,因为人家只要说“蓝屏了”
就可以简洁的表示“出现蓝色萤幕当机了”。
台湾向来没有很通俗的,只用一个字就能表示萤幕的用法。
其实这种事很主观的,像我以前一听到台湾有人把萤幕说成屏幕,就会很火大
现在呢,听到台湾人在台湾说“屏幕”两字,还是会有点火大。