本来想去翻译板的,可是看看以后觉得那里比较像是交易的地方就放弃了
其实也只是想聊聊熟悉英文翻译的大大们会怎么着手文言文翻译啦,想看大家会怎么翻译的
无立足境,是方干净
其实是因为我决定把这段中文刺在手上,这句话的境界之高我自己很难用一两句英文去形容,
IKEA, Costco, this is a pen 这类的不行喔XD
我自己刚刚想破头挤出一个翻译:
Only without having to pursue a foothold will there be a state of nothingness.
希望大家理性XD我真的没有想骗翻译
No place to stand, so clean
作者:
civilian (pearly)
2017-12-11 12:16:00推一楼
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2017-12-11 12:16:00你是去translator 还是translation板?
作者:
JRSmith (丁尺)
2017-12-11 12:16:00我连中文意思都看不懂...
作者:
g7a7n7 (Caine)
2017-12-11 12:18:00This is a book
作者:
anitgirl (夏夜雨最好眠)
2017-12-11 12:19:00很简单,两个字母,me
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2017-12-11 12:20:00名为讨论,实际上是想凹免费翻译?
作者:
anshley (想念却不想见的人)
2017-12-11 12:21:00连中文懂得也不多吧
作者:
jameshcm (亿载金城‧武)
2017-12-11 12:22:00作者:
anitgirl (夏夜雨最好眠)
2017-12-11 12:23:00如果要复杂化,可以考虑 pure me, just me, pure self...etc ,只是复杂化反而违背了原本林黛玉的本意
作者:
liao5469 (一天又一天)
2017-12-11 12:24:00我凹这个干嘛XD 纯粹想知道大家有什么想法而已,我能想到最接近这个概念的就是I don’t mind, I don’t have a mind之类的
作者:
anitgirl (夏夜雨最好眠)
2017-12-11 12:27:00疴。。后者不太好吧,i dont have a mind....很容易让人想到 you dont have a brain.
我个人觉得purified 这个字已经偏离那个“无”的概念了
作者:
ChenDao (陈到字叔至)
2017-12-11 12:27:00May show gun more
哈哈哈那个是Nirvana歌词里的其中一句,我以为可以大概解释这个概念
作者:
liao5469 (一天又一天)
2017-12-11 12:30:00刺中文比较美吧
作者:
jameshcm (亿载金城‧武)
2017-12-11 12:32:00中文要刺“生活带来您时柠檬做柠檬水”
作者: winniekuma (Kuma) 2017-12-11 12:33:00
it means im a junior 2 wen ching :D
作者:
Sioli (客人)
2017-12-11 12:46:00一楼害我笑到不行
作者:
ic1101 (galaxy)
2017-12-11 12:56:00一楼XDDD
作者:
Hewhoni (巴风特遗址)
2017-12-11 12:58:00I am a passerby in this world 算是堪用的解释吧~
楼上的见解满有趣的,不过我自己的解读比较偏向心境上的层次变化,而不是辩证自己的存在意义
作者:
maye (好想玩别人的猫)
2017-12-11 13:08:00一楼简洁有力XD
作者:
sunkim (阳光洒落)
2017-12-11 13:12:00一楼神翻译XD
作者:
nanalia (娜娜莉 )
2017-12-11 13:17:00Simple life without worry
作者: abin1024 (abin) 2017-12-11 13:25:00
一楼XD
作者: vendetta001 (贾伯湿) 2017-12-11 13:27:00
I like to suck dick
作者:
tw88 (台湾ㄅㄨㄅㄨ)
2017-12-11 13:27:00请付钱过1楼
you can't fill the void ?
作者:
Reutze (大概是什么飞飞)
2017-12-11 13:35:00刺中文比英文有意义多了
我是要刺中文啊,可是朋友问是什么意思的时候我也想可以简短地回答XD
作者:
Reutze (大概是什么飞飞)
2017-12-11 13:38:00英文没有什么完美的翻译
Nothing is pure than nothing.其实文法上应该用purer,但既然要取“方是干净”的意境,且比无更比的意涵,就直接用pure
作者:
jgs0213 (jgs0213)
2017-12-11 13:53:00That no where can stand is the true cleaning.*the truth of cleaning
作者: pillowz 2017-12-11 13:54:00
就决定刺一楼的吧XD
作者:
x8109199 (TnkBii)
2017-12-11 13:57:00看到一楼留言,我笑的跟智障一样
作者:
reyana (あさまっく)
2017-12-11 13:58:00一楼XDDDDDDDDDDD
作者:
pftrew (泥豪)
2017-12-11 14:00:00我为我的中文能力感到羞愧
作者:
iam18qt (iam18qt)
2017-12-11 14:00:00你在这边问一段文言文 要翻成英文 你不觉得很好笑吗 这几个字翻成白话文就多长了
刺中文就好了 干嘛硬要翻成英文 不懂语言的美...
When life pushes you off the cliff,The fall will set you free翻译费一个字5000
作者:
a63952 (jayjay)
2017-12-11 14:07:00滚啦 想要免钱翻译?
When cleaning your room, please make sure everyplace is so clean that you have no place to stand.
作者: REI3173 (FF) 2017-12-11 14:09:00
一楼Xd
作者:
alex01 (爱 立刻 湿)
2017-12-11 14:14:00呵呵,态度真好
作者:
zona1983 (π到Din)
2017-12-11 14:16:00帮高调~高手快来!不是高手不要来喔~
你嘘个文就觉得心满意足了我写什么你也不在乎,现在你反而检讨我的态度XD
就说了我纯粹是要讨论罢了,没有答案我也无所谓啊XD
看不懂文言文的就算了一堆看不懂内文的是??原po就说是要刺中文在身上了
作者:
NN9 (NN9)
2017-12-11 14:27:00XDDDDD 烘手机
作者: qwejoezxc33 2017-12-11 14:33:00
母猪哭哭
作者: vendetta001 (贾伯湿) 2017-12-11 14:35:00
没人在乎你刺什么东西在手上,刺这个大家只觉得你无聊而已
作者:
toranpu (我想要p币 Q.Q)
2017-12-11 14:35:00你如果不想被误会凹翻译,就先自己翻文言文更是好歹先把中文翻出来,不然别人干嘛要帮你
作者:
lee198218 (难得鼓起勇气却失败收场)
2017-12-11 14:36:00如果你懂这句话的真谛,就不该想着要刺在身上,刺了也只是为赋新词强说愁
翻囉~我当然不敢说自己已经在这个境界,不过提醒自己往这个方向前进至少是我努力的方法,那么,你呢?其实我也不是没有考虑过你说的,不过我想让自己成为传递这个概念的媒介才做了这个决定我觉得把格瓦拉穿在身上感觉比较讽刺XD
作者:
JustOCD (场外人)
2017-12-11 14:49:00一楼
作者:
wtfconk (mean)
2017-12-11 14:54:00刺一堆中文在身上不是老外专利吗?刺个买樱花送油网如何?
作者:
lee198218 (难得鼓起勇气却失败收场)
2017-12-11 15:06:00执念太深好争论又怎能超然物外?
如果你有办法在现阶段达到你的“无为”,那我尊敬你XD
作者: yccm (又是这个问题) 2017-12-11 15:22:00
ha,ha apple
你只是在卖弄学问 根本不是真心要大家帮忙态度有够嚣张的脑袋有问题才会免费帮你翻 想凹人家专业就直说
..我问翻译就被骂伸手牌,贴了自己的翻译就被骂卖弄知识,你真的不用特地点进来
作者:
ottffss (ottffss)
2017-12-11 15:35:00这讨论满有趣的啊 可能标题容易让大家误会吧
作者: sshihtw (边缘子) 2017-12-11 15:41:00
找高手XD 没有要骗翻译喔XD
作者:
GGylin (lgy)
2017-12-11 15:53:00No duty , no dusty.
你就连讨论跟骗翻译都分不清楚啊 这件是要人家免费提供东西给你 用讨论来包装而已跟要求设计师给比稿但用参考作品的名义有什么两样
作者: doraemon00 (doraemon00) 2017-12-11 16:42:00
一楼是在嘲讽吗XDDD
作者: girlryohei (杏仁豆腐) 2017-12-11 16:46:00
一楼意境简直不能更高,神!
作者:
caitlyn (警长)
2017-12-11 16:58:00一楼翻的很准确啊 XDD
找高手纯粹是开玩笑,因为我自己假设我想讨论的翻译不太容易,不过推文这样下来我也没有批评任何人啊那个y大,我翻译都生出来了,你还要继续讲我骗翻译就有点说不过去吧~
作者:
alan4ni (哈兰是你)
2017-12-11 17:27:00推一楼 No place put feet, Yes! Clean
作者: gdw25 (no) 2017-12-11 18:02:00
为何不刺中文就好,如果这么在意意境的话。眼残,抱歉
The true cleanliness is nothing to clean.
作者: evelynodoubt (温咖癫啦唯啊萨) 2017-12-11 19:52:00
一楼哈哈哈哈哈哈哈哈哈然后我觉得刺中文比较帅
作者: storytelling (chu) 2017-12-11 21:32:00
帮补一堆人没看到原Po说要刺中文吗?XD
“干净”“无”这种东西翻成英文真的怎么看怎么怪。觉得nothingness和这里想表达的意思还是有落差。所有文言文翻译成英文都很怪,就像莎士比亚的东西被翻成中文一样看了很累。
作者: slimmybty (新年新希望) 2017-12-11 22:58:00
啊要中文干嘛打错 要英文干嘛
作者:
onelove (一拉)
2017-12-11 23:22:00讨论一下 中文到底是什么意思啊?
作者: kileess 2017-12-12 05:25:00
只想推个一楼
学六祖慧能大师又学不像,不就是本来无一物,方能何处惹尘埃吗?
六祖大师的那首偈语妳读过吧?不是简单易懂,妳写的那两句看起来想表达相同的意思确又故弄玄虚,还要卖弄技巧方是写成是方,不伦不类啊。
你知道那是红楼梦出来的句子吧 ?你想质疑这本书的文学高度是你的自由,不过拿两者相比我觉得有点奇怪就是原文就是是方,你怎么不去问曹雪芹XD另外我的理解,方是一处的意思吧,你都知道那个偈了竟然会没读过这句我是有点讶异
作者:
tsming (断水流大师兄)
2017-12-12 10:03:00一楼XDDD