单纯想抒发一下
前阵子和朋友去某个非英语系国家旅游,为了避免被认出来,就不直说哪个国家。
朋友在台湾有上过一些该国语言的课程,(我的感觉)程度应该是:日常生活可与人沟通,但所知词汇较少。(类比多益褐色证书的等级)
在当地朋友会直接用当地语言点餐或询问,即使对方用英文答复,友人还是会用当地语言说话。
如果是当地语言,我是听不懂,但是会捡关键词或肢体语言感觉对方的意思。英文的话都是简单对话,几乎都可以理解。
这次最常遇到的情况是:店员过来介绍我们站的架前产品,或是推荐搭配使用的,或者讲解菜单…朋友都会发出同意的声音或点头(当地语言的“是”或者“喔喔喔”或者重复关键字词),听完不买或不需要就离开。
之后我问他店员讲什么,或者跟他描述我理解到的意思,问他听到的是否相同。他就回“我也不知道…”或“其实我没听懂…”
如果是商品介绍,不清楚也不太要紧,可以回来爬文找一下。但是有几次店员讲退税方式或退税地点,也是这个反应,我就有点傻眼…
(就是一直反应着你好像知道,结果却不知道,那为什么不当下问清楚?)
有次点餐,店员上来先用英文(很简单的几个单字)讲解点餐规则和低消。要征求我们同意就要去备料了。(低消超过我们用餐人头数,所以需要讨论。但是其实除非不吃,不然就一定要同意低消方式)
我们用中文讨论的时候友人觉得他听到的不是我理解的意思,就用当地语言问店员,对方用非常流利的当地语言讲解一次(可能以为他懂所以讲满多句的)
讲解过程也是对方边说,友人边点头回是,停下来要征求同意的时候,友人又说他其实没听懂。
(那为什么要一直表示同意,让别人误会你有理解?)
也许有人会觉得只有朋友自己会当地语言,所以给了自己压力。但是即使对方说英文,我用英文问答得到的结果,朋友都不相信,还是会用当地语言问到或听到才相信。
我能够体谅朋友想要把握机会多用当地语言与人沟通,练习的机会。毕竟语言本来就要这样多用多听才会进步。
但是不能理解,没有明白对方意思时,为什么要一直用“是”或点头这种同意的反应来回应?