※ 引述《shoot81000 (大声八万一)》之铭言:
: 一开始因为自己英文能力还不错
: 也对学习语言很有兴趣
: 想说不如大学就读一个没学过的外语吧
: 后来就进了日文系
: 最初,很天真的想靠当翻译赚钱
: 但现在才知道要当翻译是真的非常不容易
: 并不如大家所想的这么简单
: 外语流利和应用的能力背后
: 是砸了很多心血去努力的成果
: 而且会语言和翻译可以说是不同的事情
: 翻译是需要练习的
理工外行人回一下看法,
提到外文的出路,最常听到就是口译、笔译……等,
我就一律简称为翻译相关。
说到翻译,我借用一下“让子弹飞”的一段台词︰
“师爷,你给我翻译翻译,什么叫作惊喜?”
‘不用翻译,就是惊喜嘛!’
“师爷,翻译出来给我听,什么他妈的叫他妈的惊喜?”
‘惊喜就是,三天之后,出180万两,让你出城剿匪,接上他的腿。’
这段虽然好笑归好笑,
不过有点出一关键,翻译的重点在于让人“听得懂”,
而非你多懂语言学、声韵学、西洋文学概论……
就算是母语中文,有些人写出来的句子,
都会有让人每个字都看得懂,但合在一起不知道在讲什么的状况。
如果翻译只是靠着认识单字很多,外文沟通流利无碍,
以一个外行人角度来看,似乎有点太小看这项技能了?
除了较少数语言外,热门外文领域的专业者应该不少,
他们在该项语言学上的专业程度大概落差不大,
或者说即使有差,但那点差距在绝大多数情况下不造成影响,
那关键差异会是,谁能让人“听得懂”。
这牵涉到各领域的domain knowledge,
若在商务会议上做翻译,如果不懂那些商科术语和知识,
我觉得即使外文再强,很可能无法表达出原意。
若在科技讨论会议上做翻译,
由于有些名词在科技领域有特殊含意,
如果没有那些背景知识,甚至可能译错意思。
又如许多领域的专业科目中文翻译版,
译者多半是“外文很强”的该领域专家,而非外文专精者。
即使是比较不牵涉到专业知识的文学或新闻文章翻译,
翻出来的文句通顺、用字遣词好坏与否都很重要,
其实我曾听大学认识的外文系朋友这么说过︰
“一位杰出的文学翻译,中文能力比外文能力重要得多。”
当然我强调过我是外行,那句到底是对是错我无法判断,
但就我个人看到的,
强的翻译非常少,因为这涉及多领域知识整合,
大多数人只学一项领域都能学得零零落落了。