Re: [心情] 蛮后悔读外文系...

楼主: keepdown (keepdown)   2016-07-24 01:39:29
Hi 你好,我不是外文系,但在翻译产业打滚了快10年。
我不从外文系的出路来切入,而是想告诉你翻译业没有你想像的那么悲哀。
简短的结论是:你如果热爱文字,也有一定的水准,这是一个很棒的行业。但就如同所有
行业一样,也有其心酸(例:糟蹋译者的公司/糟蹋译者的客户)。
我不知道你想做什么样的翻译
但这个行业真的远超过你所想的
就笔译来讲 能做的太多了
光是纯翻译,举凡类型就有文章书籍漫画/电视电影字幕/网站软件本地化等等可以做
新闻编译也是个不错的工作
是个可以结合文字能力同时培养新闻敏锐度的工作
我从新闻编译出身,四年后面临是否继续在新闻圈还是改走翻译的选择。我选择了翻译,
然后从译者变成审稿变成译案PM现在变成译者HR。从原本只会语言一路练功练到现在。
身为纯译者最快乐的事情就是
把一句莫名奇妙的外文变成读起来别人以为是出自于中文母语人士的笔下。
如果这也是你所喜欢的,你的日文有相当水准,你也愿意精进中文(超级重要),那我鼓
励你朝这个方向继续前进。
有一年圣诞节,我爸送了我一个超棒的礼物,就是中文同义词辞典还有散文写作的书。如
果你也想走翻译,先推荐赶快去买同义词辞典吧!
别管别人怎么说 外面多么不看好这个行业(或是任何你想从事的行业),真的是做就对
了。
题外话,Gengo(一家走crowdsourcing 翻译的日本公司,译者间评价不佳,但国外许多
大型公司都与他合作)前一阵子在找中日译案PM,地点在东京。看到那篇征人文的时候,
真是恨不得我会日文
发文附图 这两本书真的超棒的(这不是叶佩雯)
http://i.imgur.com/LJ6cnfG.jpg
作者: panda04056 (圆仔cross56)   2016-07-24 02:53:00
感觉很酷!
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2016-07-24 06:00:00
推推这篇!谢谢分享好书 :()
作者: laevum (小坏坏)   2016-07-24 08:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com