[讨论]听过最不解的中文翻译是什么

楼主: cuteting (cuteting)   2016-04-22 20:04:04
常常在各种地方看到外国品牌被翻译成中文
有些蛮唯美就算了
我今天在看欲望城市的时候,听到对话中出现了versace、gucci
再看中文翻译出现了凡赛斯、古驰
凡赛斯听起来比较像法国博物馆的名字,古驰听起来比较像跑车名
万万没想到是精品啊!
有时就在想为什么不直接是英文就好了
毕竟这样翻没有比较好记,反而会很困惑
各位听过最百思不解的中文翻译是什么呢~?
作者: jealoushare   2016-04-22 20:05:00
这两个品牌 一直以来不是都这样翻译吗
作者: sarah7681tw (梦留)   2016-04-22 20:06:00
通常会这样翻译的应该是对岸出品......台湾不是都写某某知名品牌而已吗?
作者: sulprise (Je m'appelle sun sun)   2016-04-22 20:08:00
就发音啊
作者: goipait (GoGo)   2016-04-22 20:10:00
这个名牌已经很久了,也有可能是香港的翻译
作者: acerhp (電腦)   2016-04-22 20:14:00
脸书的 "翻译年糕"
作者: k1314520illy (咖哩K)   2016-04-22 20:17:00
德律风、赛因斯、德莫克拉西
作者: yeeting (allfamilyisyourfamily)   2016-04-22 20:19:00
宝马
作者: bloodycrow (哈哈猫)   2016-04-22 20:22:00
踢牙老奶奶
作者: AppleAlice   2016-04-22 20:25:00
我觉得那是你个人的问题...
作者: tissuetime (哭泣时间。)   2016-04-22 20:28:00
因为是音译啊
作者: goo1227 (goo)   2016-04-22 20:28:00
士力架巧克力
作者: Hanedas (南瓜塔塔麋)   2016-04-22 20:30:00
曲奇
作者: maousama (中二病发作)   2016-04-22 20:30:00
John阿
作者: yy047 (歪歪)   2016-04-22 20:31:00
赛百味
作者: AFKwarrior ((我不必挂))   2016-04-22 20:31:00
蝌蚪啃蜡
作者: willow   2016-04-22 20:34:00
曲奇+1
作者: anita20328 (anita)   2016-04-22 20:38:00
惠康超市。为什么不说顶好就好了?
作者: leon4294 (leon4294)   2016-04-22 20:38:00
曲奇是广东话
作者: Larsie (^^)   2016-04-22 20:42:00
想太多了
作者: tefueternal (EruA)   2016-04-22 20:42:00
惠康才是原名啊 人家香港公司曲奇、朱古力都是广东话啊 人家看我们翻译也奇怪咧而且你要音译 惠康还比较像原文咧
作者: lovenesta   2016-04-22 20:46:00
草莓不是梨
作者: xxx83221 (xxx83221)   2016-04-22 20:52:00
踢牙老奶奶无误XDDDD
作者: nenebb456 (白日幻想家)   2016-04-22 20:52:00
他们是意大利文吧…
楼主: cuteting (cuteting)   2016-04-22 20:55:00
对喔是意大利文 但不知为何有法国的感觉XD
作者: dryat (银月)   2016-04-22 20:55:00
干发器=吹风机
作者: lions402 (...)   2016-04-22 21:00:00
versace 废了撒切 gucci 故起 这样如何
作者: laMarzocoo (拉马)   2016-04-22 21:01:00
这个译名是官方注册商标....
作者: wanters (Reset)   2016-04-22 21:07:00
凹丸甲力旺
作者: underheart ( )   2016-04-22 21:08:00
我觉得你说那二个都翻得不错
作者: ishiyoshi (无视すればいい)   2016-04-22 21:10:00
踢牙老奶奶很经典XDDD
作者: InHanchiao2 (InHanchiao2)   2016-04-22 21:13:00
我也觉得古驰蛮怪的
作者: littlesno (趴趴)   2016-04-22 21:16:00
小确幸
作者: happyclown (happyclown)   2016-04-22 21:18:00
Chinese Taipei翻成中华台北吧
作者: Fallen27 (Re*)   2016-04-22 21:22:00
结果是你的问题
作者: hamanda (刹那芳华)   2016-04-22 21:26:00
这两个牌子很早以前就是这么翻译的,只是后来这十几年大家都念原文而已!
作者: QBby (Q比先生说别人无知听者꘸)   2016-04-22 21:27:00
草莓+1 第一次看到疑惑好久...
作者: vawanisme (Yoshikuni )   2016-04-22 21:28:00
这两个牌子一直都是这样翻译啊........
作者: Penny0701 (裴雪)   2016-04-22 21:36:00
John+1 到底为啥翻约翰
作者: curaredomgl   2016-04-22 21:38:00
这两个品牌一直是这样翻译!
作者: P2P (点对点达人)   2016-04-22 21:55:00
请问你几岁?
作者: Victor97 (维克多)   2016-04-22 21:55:00
...
作者: P2P (点对点达人)   2016-04-22 21:57:00
John翻成约翰是因为忘记原本的语言是唸成“ㄧㄡˉㄏㄢˇ”
作者: wuzixu (胥)   2016-04-22 22:01:00
不明白宝马
作者: v7021 (小洛儿)   2016-04-22 22:01:00
约翰似乎是希伯来文
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-04-22 22:16:00
那是不是法国牌子、日本牌子、意大利牌子都别翻译了
作者: LULU5566 (鲁鲁56)   2016-04-22 22:18:00
作者: akiraedo (Aoya )   2016-04-22 22:26:00
希伯来文的John唸yo-hen没错(j的唸法是y)
作者: adios (A96)   2016-04-22 22:32:00
凯撒跟Cesar
作者: April06 (四月天)   2016-04-22 22:50:00
这两个品牌一直都是这样翻的,翻还慢有味道的啊~
作者: shiena (亚萨尔)   2016-04-22 22:59:00
这是品牌的正式中文名称吧,翻成别的再有味道也不对啊
作者: staymind0000 (深呼吸)   2016-04-22 23:12:00
一看就知道啊 这样翻很久了吧
作者: wmaledizione (青年)   2016-04-22 23:15:00
看到熵真的心有戚戚焉
作者: sasusaku8302   2016-04-22 23:22:00
草莓!看到图才知道是什么
作者: mayx (没差)   2016-04-22 23:58:00
草莓 不是香港讲法吗?算翻译吗?
作者: turnsongyy (施搭搭)   2016-04-23 00:44:00
final fantasy 翻成太空战士
作者: FedericaWei (春神)   2016-04-23 01:07:00
利玛窦的本名Matteo Ricci
作者: chantaljkjm (悬投)   2016-04-23 01:23:00
拍拖 完全不解
作者: bigmao (马不骡 B.M.)   2016-04-23 01:25:00
赛百味真的很有才
作者: linacat (呆喵)   2016-04-23 01:41:00
"若且唯若" 哈哈哈
作者: jocko (jojo)   2016-04-23 06:19:00
草莓是strawberry阿.....
作者: sj0823   2016-04-23 08:52:00
觉得看推文长知识XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com