想藉标题讨论一下关于台湾新闻的用字遣词...
在我的印象中 新闻的用词应该是工整 简洁 报导事实不添加立场 因为新闻应该有公正性
但是现在看到的新闻愈来愈觉得很奇怪
主播或记者常在报导时最后加入"太夸张了" 或是其他的含有情绪的用词
但是新闻是不应该有立场的 一旦加入情绪用词就会有误导/引导民众的情况
于是现在的新闻很轻易的操弄民众的反应
记者说这件事是A错 民众就觉得是A错
记者把被车撞死的民众说的很可怜 民众就忽略了他违规在先的错误
活到这么大 印象中主播在播报新闻要转换画面到事发现场时都会说:"连线给现场记者 xxx"
或是直接讲一个段落然后讲记者名字
而记者在讲完现场部分时会说"以上是xxx现场报导 画面/时间交还给棚内主播"
或是"以上是现场最新情况 主播"
或是"记者xxx 采访报导"
但不知道是不是因为现在一堆新闻都抄网络 记者不好意思讲"连线" "现场"这种字眼?
常听到某台新闻创造的新句子:
"xxx有最新的报导"
交还画面时会说:
"这就是最新的情况"
我不知道有没有人跟我有相同感觉 但我觉得很 奇 怪
有点过于口语了 觉得新闻很不新闻的感觉
好啦也许我太认真了
我不该对现在的新闻记者抱持期待的
※ 引述《yuesusu (hautemommy)》之铭言:
: 第一次发文 有点紧张
: 手机发文 排版不晓得会不会怪怪的
: 如果很乱请见谅
: 想问问女版的大家
: 刚刚在看CNN杂志的时候
: 有一个主题是热门新闻字
: 其中一篇在讲饰演史内卜教授的演员去世的新闻 介绍的字是intransigence
: 中文是不妥协 不让步的意思
: 然后下面列了很多相似词
: 像contumacy.indomitability.pertinacity等等很多个
: 老实说这些单字我几乎都没看过
: 而且念起来也超绕口的
: 想说这里应该也有很多在国外读书或生活的人
: 想问问大家英文新闻用字真的都有这么难吗?
: 外国人讲话之中真的也会使用这些字吗?
: 还是这些其实很基本是我太孤陋寡闻呢哈哈
: 因为很常看CNN杂志会觉得这些什么字都没看过哈哈