有些书真的英文写的比中文好很多阿
像是快思慢想 Thinking, Fast and Slow
这本翻译品质只能点点点
大家有看过哪些英文书真的写的的呢?
好啦 其实资工类的书还是看英文的比较快速而且正确
XDD
所有科学的书 台湾在学术本土化的路上简直是史前时代
你可能问哪本中文翻得非常出色比较好讨论......
作者: susuqi (舒舒淇) 2016-02-26 22:17:00
最近正努力看完英文版 可能慧根不足 看很慢
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2016-02-26 22:20:00同意hoji
作者: beartsubaki 2016-02-26 22:22:00
拿翻译书来说是失真的 台湾没有建立完善的翻译体系
很多专业书籍台湾并没有翻译,需要的人只好寻求对岸版本
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2016-02-26 22:31:00
因为科学的书一开始就不能算写的很平易近人?所以翻译的难度会增加?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2016-02-26 22:37:00
而且每一本翻译书要看编辑的过程,有些书会超译甚至删减,不是科普类的比较会发生这种事
还有原po提到的那位名人据说不接受编辑任何修改与建议
翻译不仅精通两国语言 还要熟知该科 除非长期研究该学问 不然失真在所难免
如同楼上所说,专家却不一定文笔好或是“精通”语言,所以好的翻译书可遇而不可求
除了科普书外,一些商业类的翻译书也会这样吗?因为最近买的书都是美日商业翻译书
我觉得台湾读者蛮有“名人迷思”。也就是只要译者或推荐挂上某名人的话,销量真是嘿嘿嘿。但实际状况可能就像洪兰快思慢想真是经典例子
作者:
cjsy998 (Frog_Jessie)
2016-02-26 23:14:00Dictionary
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2016-02-26 23:18:00
快思慢想那时候广告打很大顷全力宣传,好像也把作者请过来
作者:
ilgnit (胖丁)
2016-02-26 23:23:00二类科系原文书比中文本好上几百倍
作者:
linyap (miche)
2016-02-26 23:25:00所有理工科的书… 大一找中译本看时真想吐槽你在翻什么= =
作者:
jenchih (jenchih)
2016-02-27 00:03:00心理学的书
文学类也很看运气……在自由的国度虽说看完英文版也觉得不是菜,但中文翻译真的很涩
作者:
h103185 (Roisi)
2016-02-27 01:30:00医学院的书