[闲聊] 有哪些书英文写的比中文好呢?

楼主: qqmaybenot (qq)   2016-02-26 22:08:16
有些书真的英文写的比中文好很多阿
像是快思慢想 Thinking, Fast and Slow
这本翻译品质只能点点点
大家有看过哪些英文书真的写的的呢?
好啦 其实资工类的书还是看英文的比较快速而且正确
XDD
作者: why8ther (外八喵)   2016-02-26 22:09:00
所有科学的书 台湾在学术本土化的路上简直是史前时代
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:09:00
你可能问哪本中文翻得非常出色比较好讨论......
作者: susuqi (舒舒淇)   2016-02-26 22:17:00
最近正努力看完英文版 可能慧根不足 看很慢
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2016-02-26 22:20:00
同意hoji
作者: beartsubaki   2016-02-26 22:22:00
拿翻译书来说是失真的 台湾没有建立完善的翻译体系
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:31:00
很多专业书籍台湾并没有翻译,需要的人只好寻求对岸版本
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 22:31:00
因为科学的书一开始就不能算写的很平易近人?所以翻译的难度会增加?
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:33:00
算是这样。要翻得准确又文笔流畅难度真的蛮高
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 22:37:00
而且每一本翻译书要看编辑的过程,有些书会超译甚至删减,不是科普类的比较会发生这种事
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:42:00
还有原po提到的那位名人据说不接受编辑任何修改与建议
作者: CHRISTINAYEN (CHRIS)   2016-02-26 22:46:00
翻译不仅精通两国语言 还要熟知该科 除非长期研究该学问 不然失真在所难免
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:49:00
如同楼上所说,专家却不一定文笔好或是“精通”语言,所以好的翻译书可遇而不可求
作者: eva19452002 (^^)   2016-02-26 22:50:00
除了科普书外,一些商业类的翻译书也会这样吗?因为最近买的书都是美日商业翻译书
作者: hoij79627 (诚征回收业者)   2016-02-26 22:52:00
我觉得台湾读者蛮有“名人迷思”。也就是只要译者或推荐挂上某名人的话,销量真是嘿嘿嘿。但实际状况可能就像洪兰快思慢想真是经典例子
作者: cjsy998 (Frog_Jessie)   2016-02-26 23:14:00
Dictionary
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 23:18:00
快思慢想那时候广告打很大顷全力宣传,好像也把作者请过来
作者: ilgnit (胖丁)   2016-02-26 23:23:00
二类科系原文书比中文本好上几百倍
作者: linyap (miche)   2016-02-26 23:25:00
所有理工科的书… 大一找中译本看时真想吐槽你在翻什么= =
作者: jenchih (jenchih)   2016-02-27 00:03:00
心理学的书
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-02-27 00:37:00
文学类也很看运气……在自由的国度虽说看完英文版也觉得不是菜,但中文翻译真的很涩
作者: h103185 (Roisi)   2016-02-27 01:30:00
医学院的书

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com