※ 引述《Schwinger (千金之子不死于盗贼)》之铭言:
: 马上庚主张“科学中文化”,他在《统计力学》(民71 年)的序言中写道:
: “我深信基础科学,如不用本国文字,一定说不清。”
: 马上庚教授是台大物理系毕业,后来伯克莱物理博士,是美国加州圣地牙哥(UCSD)
: 大学的教授,他是世界的统计力学权威,他写的一本书至今仍然是全世界该领域必读圣经
: 《Modern Theory of Critical Phenomena》
: 这个优秀的大物理学家,据说抗战被炸瞎一只眼睛也是个民族意识强烈的人,他在美国
: UCSD上课的讲义是用中文,没错,他叫那些老外去问那些中国人或是台湾人帮翻译成英文
: 后来他来台湾清华大学讲学二学期,最大愿望就是希望编辑 统计力学 的书给台湾学生,
: 念物理的都知道统计力学是物理最困难的学科之一,需要对物理其他三大力学非常熟之外
: 我认为最大的原因就是统计力学又多概念对初学者很难又难就算了,大家竟然忘记了有二本
: 超赞中华民国国籍物理学家写的统计力学书,一本是马上庚的统计力学,另外一本是李政道
: 的统计力学,华人在统计力学算是贡献最多的,可惜至今台湾真正的专家少之又少
: 那么问题出在那里?
: 我认为最大的原因在于科学没有中文化,我有好几十本的统计力学原文书,但是却有
: 更多超赞的统计力学简体中文书,我真的必须说这件事情绝对是台湾继续被中国海K的关键
: 我是2004年才接触简体中文,当时从好奇到迷惑到看到今天中国学术的壮大感触更深
我是医学生,众所皆知台湾的医学系都是念原文书 (其实一大堆的科系都是
特别在大三修解剖学时每个学生都会经历地狱
因为被一堆很像英文但其实是拉丁文的原文单字给轰炸
认出构造就够难了 还要在很短的时间背出熟记这些从来都没看过的单字...
而讽刺的是,其实这些字都有对应的中文
而且国考题目也是中文 (专有名词会括号原文在后面,不然学生根本看不懂中文名词)
我一直以为这是正常的,只有中国比较特别是用全中文
还笑他们这样碰上原文书不就完蛋了ㄏㄏ
直到我去听了某位二十岁就到日本念医学系的老医生回来演讲
才知道就连日本的医学系也全部都用日文 (事实上世界各国大多数都是用自己的母语..
课本都是用日文写的,每一个单字、药名、器官、构造都有统一的翻译日文
最新的医学期刊会在很短的时间内就被专业的机构翻译出来
根本不用担心会落后世界
小百合前阵子来台湾实习时
也曾说过在台湾他几乎可以无缝接轨
因为台湾的医生都是念原文...
你可能会说这样有什么不好
都念到那么高学历了 原文什么的还不是易如反掌
先不说其实根本没有什么原文易如反掌这件事...
假设真的医学生英文每个都是SSS程度好了
这样也没什么好处
写个 Metastatic prostate adenocarcinoma
病人根本看瞴
拿去GOOGLE 一整页全是英文
直接写 转移性的前列腺癌 不是一目了然吗
更别提现在才三个单字 当今天是好几句时 英文程度差一点的病人 直接放弃理解
我知道还会有人会有另一种看法就是这种专业名词就算翻成中文也看不懂
就像这篇文章所持的看法
http://www.chihchih.net/2015/01/blog-post_10.html
但是这种看法的盲点在于 就连翻成中文都看不太懂了
写成英文难不成一般人就会比较看得懂吗?
翻成中文的话 病人还可以从自己看不懂的地方慢慢下手
什么是嗜氧性? 什么是革兰氏阴性?什么是抗药性与MDRAB?
我相信这些东西只要有心,自己GOOGLE都能理解个七八成
可是如果还是通篇英文,直接先打趴90%的人放弃
剩下10%的人看完还不知道自己看了什么 也不知道自己的问题在哪
要从何估狗
这跟人民英文程度好不好没太大关系
就算是英文程度相对优势的欧洲国家
看到通篇非母语写的文章,除非很重要,谁想浪费时间去看啊
况且翻译也是有程度高竿与否,好的翻译直接带你上天堂
目前做科学翻译的很少 当然不可能品质个个都是上乘
就连九把刀的好书也是在一堆烂书中堆出来的
台湾这方面的落后已经几十年了
但是就算如此正确方向的事情还是必须要做
如果之后的政府官员是科学出身的人,这样推行的机会是否会大一点?