Re: [闲聊] 母语是英文的人,潜在的外溢优势很大!!!

楼主: RedPine (sasa777sasa777)   2015-12-08 22:42:30
※ 引述《Schwinger (千金之子不死于盗贼)》之铭言:
: 马上庚主张“科学中文化”,他在《统计力学》(民71 年)的序言中写道:
: “我深信基础科学,如不用本国文字,一定说不清。”
: 马上庚教授是台大物理系毕业,后来伯克莱物理博士,是美国加州圣地牙哥(UCSD)
: 大学的教授,他是世界的统计力学权威,他写的一本书至今仍然是全世界该领域必读圣经
: 《Modern Theory of Critical Phenomena》
: 这个优秀的大物理学家,据说抗战被炸瞎一只眼睛也是个民族意识强烈的人,他在美国
: UCSD上课的讲义是用中文,没错,他叫那些老外去问那些中国人或是台湾人帮翻译成英文
: 后来他来台湾清华大学讲学二学期,最大愿望就是希望编辑 统计力学 的书给台湾学生,
: 念物理的都知道统计力学是物理最困难的学科之一,需要对物理其他三大力学非常熟之外
: 我认为最大的原因就是统计力学又多概念对初学者很难又难就算了,大家竟然忘记了有二本
: 超赞中华民国国籍物理学家写的统计力学书,一本是马上庚的统计力学,另外一本是李政道
: 的统计力学,华人在统计力学算是贡献最多的,可惜至今台湾真正的专家少之又少
: 那么问题出在那里?
: 我认为最大的原因在于科学没有中文化,我有好几十本的统计力学原文书,但是却有
: 更多超赞的统计力学简体中文书,我真的必须说这件事情绝对是台湾继续被中国海K的关键
: 我是2004年才接触简体中文,当时从好奇到迷惑到看到今天中国学术的壮大感触更深
我是医学生,众所皆知台湾的医学系都是念原文书 (其实一大堆的科系都是
特别在大三修解剖学时每个学生都会经历地狱
因为被一堆很像英文但其实是拉丁文的原文单字给轰炸
认出构造就够难了 还要在很短的时间背出熟记这些从来都没看过的单字...
而讽刺的是,其实这些字都有对应的中文
而且国考题目也是中文 (专有名词会括号原文在后面,不然学生根本看不懂中文名词)
我一直以为这是正常的,只有中国比较特别是用全中文
还笑他们这样碰上原文书不就完蛋了ㄏㄏ
直到我去听了某位二十岁就到日本念医学系的老医生回来演讲
才知道就连日本的医学系也全部都用日文 (事实上世界各国大多数都是用自己的母语..
课本都是用日文写的,每一个单字、药名、器官、构造都有统一的翻译日文
最新的医学期刊会在很短的时间内就被专业的机构翻译出来
根本不用担心会落后世界
小百合前阵子来台湾实习时
也曾说过在台湾他几乎可以无缝接轨
因为台湾的医生都是念原文...
你可能会说这样有什么不好
都念到那么高学历了 原文什么的还不是易如反掌
先不说其实根本没有什么原文易如反掌这件事...
假设真的医学生英文每个都是SSS程度好了
这样也没什么好处
写个 Metastatic prostate adenocarcinoma
病人根本看瞴
拿去GOOGLE 一整页全是英文
直接写 转移性的前列腺癌 不是一目了然吗
更别提现在才三个单字 当今天是好几句时 英文程度差一点的病人 直接放弃理解
我知道还会有人会有另一种看法就是这种专业名词就算翻成中文也看不懂
就像这篇文章所持的看法
http://www.chihchih.net/2015/01/blog-post_10.html
但是这种看法的盲点在于 就连翻成中文都看不太懂了
写成英文难不成一般人就会比较看得懂吗?
翻成中文的话 病人还可以从自己看不懂的地方慢慢下手
什么是嗜氧性? 什么是革兰氏阴性?什么是抗药性与MDRAB?
我相信这些东西只要有心,自己GOOGLE都能理解个七八成
可是如果还是通篇英文,直接先打趴90%的人放弃
剩下10%的人看完还不知道自己看了什么 也不知道自己的问题在哪
要从何估狗
这跟人民英文程度好不好没太大关系
就算是英文程度相对优势的欧洲国家
看到通篇非母语写的文章,除非很重要,谁想浪费时间去看啊
况且翻译也是有程度高竿与否,好的翻译直接带你上天堂
目前做科学翻译的很少 当然不可能品质个个都是上乘
就连九把刀的好书也是在一堆烂书中堆出来的
台湾这方面的落后已经几十年了
但是就算如此正确方向的事情还是必须要做
如果之后的政府官员是科学出身的人,这样推行的机会是否会大一点?
作者: lajji (喇机)   2015-12-08 22:46:00
有一个科学出身的跑去教改 结果...
作者: miq (nothing here)   2015-12-08 22:46:00
同意 日本的全面翻译 在知识传播上更快速普及 也造就进步
作者: kkkk2921 (辉熊厉害)   2015-12-08 22:47:00
我同意你
作者: sprinkles (sprinkles)   2015-12-08 22:54:00
翻译在台湾薪水低得可怜,这也难以吸引更多人才投入的原因之一吧
作者: dswen (牛河)   2015-12-08 23:19:00
日本人真的很屌。。。而且不只英文 其他语文都有翻译人才
作者: secretone (id)   2015-12-08 23:21:00
同意~~
作者: wlcaroline (阿青)   2015-12-08 23:23:00
可是我遇到许多留美的前辈都还是认为看英文是我们的天职....
作者: dharma720 (小金猪)   2015-12-08 23:30:00
我觉得就是市场不够大的问题...日本有1.2亿人,台湾只台湾只有2300万,用最简单的假设,翻译人才也只有1/6(实际上应更少),医学相关职业也只有1/6,在无法去支撑完全、正确的中文化下,直接用英文是最快的接轨方式我个人认为科学方面出身的人并没有动机去推动医学中文化,因为他们看的懂,并不会意识到有这种需求,就像我自从英文变好后,除了古典文学和台湾研究相关,就再也没关注过台湾出版业,没有那个需求就没有动机
作者: greensh (绿眼)   2015-12-08 23:37:00
这种专业科目的翻译工作 也不是一般翻译可以胜任的吧
作者: glory5566 (荣耀5566)   2015-12-08 23:37:00
关于这点 以前大学教授有说过 台湾的翻译工作好像不算论文数 大陆可以
作者: palytoxin (palytoxin)   2015-12-08 23:55:00
专有名词翻成日文用片假名,念起来跟原文一样,对一般人还是天书,并不会比较好懂。解剖写中文真的会比较容易吗?感觉你没有真的念懂那些拉丁文,字首字尾都是有意义的,懂了就不难记,而且30秒一题的跑台我不认为你写中文会比较有优势况且进临床之后,想要得到最先进的知识就要看期刊,等有人翻译给你看,都过期了,看英文是最普遍的,当然你如果会欧语系更好。写进课本的知识至少慢五年,要当医生光看课本是不够的阿,同学ˊ_>ˋ
作者: wlcaroline (阿青)   2015-12-09 00:09:00
但我相信足够推广、良好翻译的医学书籍还是必要的,因不只有医生在这个领域(其他产业也是),护理师、药师和技术人员却可能因为语言的限制,在进修方面多有限制这连串作者在意的不只是金字塔顶端的专业人员,如何让中阶到基层的技术人员因为好翻译而雨露均霑,对提升产业竞争力是必要的吧
作者: goo1227 (goo)   2015-12-09 00:21:00
除了日本以外其他国家有都翻成他们的语言吗?而且有"转移性的前列腺癌"不是应该医生收亲口告诉病患吗
作者: miro11 (新的开始)   2015-12-09 02:04:00
德国也是推你。常常觉得如果是中文我应该可以唸书唸很快 全篇幅的外文就要花了好多时间理解...
作者: graydream   2015-12-09 09:12:00
推 每次读原文读懂之后都会想我到底浪费多少时间在纯看英文的部分,但我又不是为了增进英文能力来读
作者: brennen (kofola)   2015-12-09 11:28:00
日本重视翻译专业是反映在报酬上,台湾只肯出ㄧ个字0.x-1.x台币的价格,会有这样的结果很正常。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com