※ 引述《rinoryouko (rinoryouko)》之铭言:
: 我是土生土长的新竹客家细妹
: 从爸爸妈妈阿公阿婆都是客家人
: 今天说了一句话“你再跟他问一下”
: 被一样客家人同事说这像是客家语法
: 我整个震惊到!!!
: 应该说“你再去问他”这样
: 这真的是客家语法还是我的冗词赘字?
: 另外像是
: “几时”=“什么时候”
: “好烧”=“好烫”
: 这些都是我习惯的用词
: 但在高中或大学身边闽南人占多数的时候,说这些他们不太理解…
: “几时”的话是懂意思但不太会这样说
: “好烧”的话说出来别人一头雾水
: 还有我超爱的新竹贡丸,我都喜欢叫贡圆XD
: 离开新竹我都不吃贡丸,因为不习惯
: 就算号称新竹贡丸也一样不吃~
哈囉!!挨系住在隔壁的杨梅人,原po与底下回复提到的用语我全部都好熟啊!!!
这篇让我的客家细胞顿时活了起来
我家是四县与海陆都存在的家庭,所以有时两边不是分得很清楚
加上一些例句,我想要介绍一下我家如何把客语与国语混用
抠到头=撞到头 (妈~ 阿弟刚才抠到头了啦!!)
抠子=勺子 (今天晚餐要煮几抠米?)
ㄓㄨㄣˇ电视/ㄓㄨㄣˇ台=转电视/转台 (不要乱ㄓㄨㄣˇ台!!)
豆电脑=拼装电脑 (阿弟来帮妈妈豆一下电脑)
欧大便/欧尿=上大号/小号 (要欧尿的话要去厕所,不可以尿在床上)
ㄍㄡˊ到=黏到/沾到 (你看,你害新衣服ㄍㄡˊ到鲜奶油了啦)
你该糟咧=你惨了 (侯,你把电视用坏,你该糟咧!!)
唉喔(喔要特别延长)=惊叹用词 (唉喔~~~~几时不见你长得这么高囉!)
阿摸酒矸 (阿弟快把这些纸箱堆在门口等阿摸酒矸的来收)
打到这边有点累了
还有很多可以分享啊
真的要离开家乡之后才渐渐发现这些用词不是全台都有人说
所以更加怀念家乡了!