我也是到高中才知道只有我们家说去睡觉是“去扣恐”
小时候我都以为“扣恐”是台语
逛街则会说是“扣接卡蹓”
做什么会说成“你要去左蟹农”
外公吃饭会说“谢捧”
外公若是觉得稀饭很热会说“耶耶”
如果她认为太热会说“太耶”,“太”要念三声,国语打不出来
吃饭会说“亿反”
蛋糕会说“屋拎购”
牛奶是“屋拎”
这应该是以部分代全体
饼干会说“酥酥”
另外,我妈也会把台语国语混著念
像是我朋友都说“黏答答”,只有我们家说“黏踢踢”
还有一些是用词不同
不过这种应该比较多
手臂我妈会说“胳臂”
然后我和我妈都很常说“赶紧......”
我自己是习惯被子说“被被、棉被”,几乎不说“被子”
也不说“叠被子”,会说“折棉被”
※ 引述《ohliangmai (酿麦)》之铭言:
: 上了大学以后发现从小说到大的词语竟然大家都没听过
: 我真的很惊
: 慌因为一直以来的认知突然被颠覆囧
: 有一次在群组聊一聊
: 不小心把饮料打翻 我就告诉群组里的说
: :等哦 饮料糊倒了
: 接下来的回应全部都是
: 糊倒是什么东西?
: 惊讶的问他们怎么可能没听过外加去google
: 结果让我大受打击……
: 补充一下如果里面含有液体的东西
: (例如水 饮料 汤面 )打翻会说糊倒
: 可是如果乾乾的东西打翻就会说打翻了
: 第二次陪朋友打工
: 我在旁边跟别人line
: 转头问朋友
: :欸 把抹布久干的久是哪一个久啊
: 朋友就一头雾水的问我在说什么
: :就是把抹布九干啊!把它拧干
: 最后的结论还是 只有我会这样讲……
: 还有被大学同学呛干嘛叠字
: 因为我把籽说成籽籽
: 可是我一直以为那个水果的籽就叫做籽籽
: 总之会有这些词都是我妈从小讲到大的
: 跑去问我妈我妈也不知道为什么会这样讲
: 一切就很自然的传承下来了XDDDD
: