先说我的德文很差,印象中版上不少会德文的神人,不过貌似到现在还没人出来翻译,
所以我就先翻了一些,有错请指正,谢谢!
我翻译的是Die Zeit的这篇:
http://www.zeit.de/politik/ausland/2014-09/taiwan-annaeherung-china
我当初只有大略浏览这篇转录的文章,
因为我怕先读了之后在翻译上容易有先入为主的部分。
还有以下指出翻译不同的地方并非要替马护航,
只是想点出该篇中文翻译与原文不同的地方。
※ 引述《zeze (无尾猫)》之铭言:
: 马英九强调改善两岸关系决心
: 实力不断增强大的中国大陆缩小了年轻民主制台湾的活动空间。马英九总统确信,引起争
: 议的接近大陆政策是台湾求生的唯一机会。为此,他愿意借鉴德国。
: Taiwans Präsident Ma Ying-jeou gibt Pressekonferenz nach Studentenprotesten
: (德国之声中文网)虽然与北京缓和关系的政策在台湾内部遭强烈抵制,马英九总统仍致
: 力于继续推进两岸关系缓和进程。马英九日前在接受德新社和另外两名记者的采访时表示
: ,他愿意学习两德处理双边关系、最终实现统一的经验。他称,台湾方面下功夫研究德国
: 历史。
Trotz starker Widerstände will Taiwans Präsident Ma Ying-jeou die politische Annäherung an China forcieren. Dafür wolle er von den Erfahrungen aus den Beziehungen zwischen den beiden deutschen Staaten lernen. "Wir setzen uns intensiv mit der deutschen Geschichte auseinander", sagte Ma Ying-jeou in einem Interview mit der Nachrichtenagentur dpa und zwei weiteren Journalisten.
尽管反对声浪高涨,台湾总统马英九仍旧表示将强力促进两岸友好。因此,他希望能够从东西德关系中借鉴。“我们十分认真研究该段德国历史,”马英九总统在接受dpa访问和之后两位记者访问时说道。
我并没有看到“最终实现统一的经验”这一句话。
: 两岸互设办事处
: 马英九预期,在他本届任期2年后届满之前,两岸将分别在对方设立办事处。他强调,这
: 并不意味着是“外交承认”,办事处本身不是大使馆。他同时表示希望,能够在今年11月
: 的北京亚太经合峰会期间会晤中国领导人习近平。
: 不过,北京方面迄今予以 拒绝。
Er gehe davon aus, dass noch bis zum Ende seiner Amtszeit in knapp zwei Jahren ein Büro Taiwans in der Volksrepublik sowie eine Vertretung Chinas in Taiwan eröffnet werde. "Das ist keine diplomatische Anerkennung", betonte der Präsident. Bei den Büros handele es sich nicht um Botschaften. Gleichzeitig hoffe er im November auf ein Treffen mit Chinas Staats- und Parteichef Xi Jinping beim Gipfel der Asien-Pazifik-Staaten (APEC) in Peking. China habe das bislang jedoch abgelehnt.
他预期在剩余的两年任期内促成台湾在中国办事处与中国在台办事处的成立。“这并不是大使馆,”马总统强调。因为这个办事处并没有受理外交事项。同时他也希望能够在今年十一月的北京亚太经合会期间与中国最高领导人习近平会谈,不过中国政府目前为止都表示拒绝。
: 自6年前入主总统府以来,马英九一直致力于缓和与中华人民共和国的关系。过去数年里
: ,相互敌视超过60年的台海两岸实现了直接三通(通航通船通邮);通过贸易框架协议(
: ECFA“两岸经济合作架构协议”)和其他协定,马英九为扩展两岸经济关系奠定了基石。
: 大陆目前是台湾第一大贸易对像,而台湾是在大陆投资的最大投资方之一。
Seit Ma vor sechs Jahren in das Präsidentenamt gewählt wurde, strebt er eine Entspannung in den Beziehungen zu China an. Unter seiner Führung haben die seit mehr als sechs Jahrzehnten verfeindeten Seiten in den vergangenen Jahren direkte Flug-, Schiffs- und Postverbindungen aufgenommen. Mit einem Rahmenabkommen für den Handel und weiteren Vereinbarungen legte er die Grundlage für einen Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen
在马总统六年的任期中,他一直致力于缓和台湾与中国的紧张关系。在他六年多的领导下,敌对六十余年的两岸已开通了三通(空路、水路与邮政)的交流。借由经贸框架协议(ECFA),他奠定了两岸经贸关系的基础。
我也没看到“大陆目前是台湾第一大贸易对像,而台湾是在大陆投资的最大投资方之一。”这句,不过我想这应该是事实没错。
: 不过,这一路线在台湾引起 激烈争议。去年,马英九总统的民意支持率降至9%。今年3月
: ,冲突激化,大学生因抗议两岸“服贸协议”,冲击并占领立法院3个多星期,只是在立
: 法院院长王金平许诺再度严格审议“服贸协议”后,学生们才和平离去。
Aber der Kurs ist in Taiwan sehr umstritten. Vergangenes Jahr sanken Mas Umfragewerte auf einen Tiefstand von neun Prozent. Der Widerstand eskalierte im März, als Studenten im Protest gegen ein Handelsabkommen mit dem Festland das Parlament stürmten. Erst nach mehr als drei Wochen zogen sie wieder friedlich ab, nachdem ihnen der Parlamentspräsident zugesichert hatte, das Abkommen nochmals genau zu prüfen.
但是他的这些政绩在台湾国内引发了很大的争议。在去年的一个民调中,马总统的支持率跌落至9%。民众的不满在今年三月为反服贸协议而占领立法院的太阳花学运后迅速攀升。在立法院院长王金平保证会重新谨慎检视两岸服务贸易协议后,长达三个多礼拜的抗争才和平落幕。
: 尽管抵制强烈,在马英九总统看来,与大陆改善关系是唯一可行的途径。他在接受德新社
: 的采访中表示,否则,台湾的活动空间将被缩小到极限。他称,大学生们的抗议行动不会
: 长期影响台湾政治,不过,有关未来改善两岸关系的新设想、新做法应向民众做更好的说
: 明。
Für Präsident Ma führt trotzdem kein Weg an einer stärkeren Orientierung am großen Nachbarland vorbei. "Sonst werden wir marginalisiert", sagte er. Die Proteste der Studierenden hätten keine nachhaltige Auswirkung auf Taiwans Politik.
尽管如此,马总统认为与邻国的关系改善仍是唯一的选择。“否则我们将被边缘化,”他说,台湾五月的学运将不会对台湾的政治现况有长期的影响。
那句“Die Proteste der Studierenden... ”
(显然台湾五月的学运对其政治状况没有长期的影响。)
应该不是我理解错误,但原本的翻译中把这句写成是马英九说的话。
虚拟一式我印象中是要Er sagte, dass die Proteste...?
(本段经版友指正有误,感谢!)
最后那句“不过,有关未来改善两岸关系的新设想、新做法应向民众做更好的说明。”我也没有看到。
: 借鉴德国经验
: 马英九总统表示,在两岸接近程序上,他相信可从当年东、西德处理双边关系的做法上取
: 经。对话导致两德得以于1972年签署“基础条约”。马英九称,“这是非常好的一步”。
: 他认为,有可能在中华人民共和国设立台湾办事处,类似于德意志联邦共和国1974年在
: 德意志民主共和国开设的常设代表处。
: 马英九总统同时指出,两德关系并不能直接套用于台海情形。他强调,台湾不运用 “一
: 德两国原则”。他指出,北京和台北之间的关系既非国与国之间的关系,也不是一国内部
: 的关系。他称,台海两岸关系“是历史上还从未有过的一种关系”。
: 自1949年国民党在台湾建政以来,北京将台湾视为中国领土不可分割的一部分,并威胁一
: 旦台湾正式宣布独立就将以武力收复台湾。台北是中华民国政府所在地。像北京一样,中
: 华民国迄今声称代表全中国。
: 台湾有人口2300万。台湾政府认为自己才是1911年建立的中国有史以来的第一个共和国的
: 正统和中华民国宪法的维护者。由于北京施压,外交承认台湾的国家越来越少,目前仅剩
: 22个,且均为小国。联邦德国与台湾没有正式外交关系,但在台湾设有“在台协会”,代
: 表德国利益。
这段是原文最后三小段,Die Bundesrepublik und die DDR als Vorbilder后面那三段。
内容差不多主要是历史,不过我在翻译过程中查到了一篇文章:
马英九如果主张德国模式,算是进步啊! by 傅云钦 2012/05/26
http://taiwangok.blogspot.tw/2012/05/26-germanmodel.html
以下节录部分内容:
‘*马英九误解1972年东、西德的基础条约*
原来是一个国家的德国于1945年第二次世界大战结束后分裂为东、西两边,卷入美苏两大阵营的“冷战”之中,互相敌对。
西德一直奉行哈尔斯坦主义(Hallstein-Doktrin, Hallstein Doctrine),就是声称自己代表全德国,不承认东德政府的合法性,当然与东德没有正式的外交关系。
任何与东德建交的国家(苏联除外),西德往往视为不友善而和它们断绝外交关系,就像中国对台湾的作法一样。哈尔斯坦主义可说是“一个德国原则”。美国阵营中很多国家力挺西德,也不跟东德打交道。1968年东德以重新制宪的方式,表示进一步在法理上从德国分离独立出去,成立社会主义的新国家,西德当然不予承认。从西德的角度看,这是“一个德国,分区而治”的时期。
东德独立的意志强,又有老大哥苏联当后盾,故西德的“一个德国原则”渐难维持。到了1969年,西德的总理布朗德(Willy Brandt,1913-1992)上台,改采与东德化解敌对,改善关系的“东进政策”(Ostpolitik, Eastern Policy),而于1972年与东德签署了“基础条约”(Grundlagenvertrag, Basic Treaty)。
马英九说,他所主张的“互不承认主权、互不否认治权”的概念是受到德国经验的启发。他说东、西德的关系主要系依据1972年的基础条约,双方以“统治高权”(Hoheitsgewalt)一词取代了“主权”(Souveränität, sovereignty),并区隔了主权与治权(governing authority)等概念云云。他似乎认为东、西德也是“互不承认主权、互不否认治权”。马英九的这种说法是对东、西德基础条约的误解。
(中略。原文中这段讲解了主权与治权的概念,有兴趣可以看一下)
其实,马英九把“〔统〕治权”和“统治〔的事实〕”混为一谈了,就像把民事上的“占有权”和“占有〔的事实〕”混为一谈一样。马英九所谓东、西德“互不否认治权”等语误用了“治权”一词。他想表达的应是东、西德“互不否认统治的事实”。
统治的事实,严格而言,没有承认不承认的问题。我占有某地就是占有某地,无须别人承认。别人即使不承认,我还是占有某地。台北政府统治台湾就是统治台湾,无须对岸或其他国家承认。对岸或其他国家即使不承认,台北政府还是统治台湾。
又统治包括非法的统治,例如叛乱团体对于叛乱地区的统治。中央政府为了招安或经贸利益,与叛乱团体从事不涉及主权的交往,而承认叛乱团体的统治,又如何?叛乱团体还是非法统治啊!此犹如民事上的占有包括无权的占有,例如强盗对于抢来赃物的占有。赃物的所有权人为了避免被抢之物损坏或被强盗转让第三人,与强盗从事不涉及该物所有权的交往,而承认小偷的占有,又如何?强盗还是无权占有啊!
东、西德的基础条约固然是用“统治高权”一词,没有用“主权”一词(见该条约第6条)。但其目的并不是如马英九所说,故意用“统治高权”一词以表明没有主权的含义。依我所见,事实刚好相反。基础条约用“统治高权”一词,不用“主权”一词,有其缘由,但并无否定主权的用意。
兹说明如下:
(1)如上所述,“主权”通常用在对外关系,而“治权”(统治高权)大多用在内部关系。东、西德的基础条约使用“统治高权”一词,而不用“主权”一词,是因为条文讲到的是东、西德双方各自在自己领域内所行使的权利,这是内部的权利,当然用“统治高权”比较适当。
(2)如上所述,分裂国家的两个政府如果互相承认治权,就是都想分离独立,形成两国。在东德早已表示要分离独立的情况下,西德想要改善与东德的关系,不再指责东德是非法统治,而与东德签定基础条约,表明西德从此不再坚持其政府代表全德国,改为承认东德的对等地位,双方互相尊重各自在对内及对外事务上的独立及自主权,自有互相同意分离独立,形成两国的意思。此由基础条约签订后,东、西德展开正式外交关系,并于第二年偕同加入联合国等情形可以证明。
(3)西德内部有一股主张“一个德国,不容分裂”的保守派,反对布朗德总理“出卖”德国主权。基础条约不用“主权”一词有故意模糊,以安抚保守派的政治意义。但也只是政治意义而已,不影响其法律意义。
由上分析可知,东、西德的基础条约的条文中使用“统治高权”一词,不用“主权”一词,并没有互相否定主权的用意。整个条约的旨趣就是东、西德要互相承认主权。从西德的角度看,基础条约签订后,德国进入“两个德国,分国而治”的时期。东、西德是互相承认主权,不是如马英九所说,互不承认主权。
(中略一段历史)
依上说明,东、西德的基础条约根本不是“互不承认主权”,而是相反。主张“德国模式”就是主张“互相承认主权”。马英九主张“互不承认主权”,又主张“九二共识、一中各表”,也就是“两岸一中,反对台独”,当然不能说他主张德国模式。因马英九胡乱比附德国经验,错误援引基础条约,让媒体及民进党误以为他主张德国模式。’
文章中有些遣辞用句与评论比较情绪化和主观,但我认为这篇文章可以对所谓的德国模式与他们1972年签订的Grundlagenvertrag(基础条约)有些基本的认识。
我不是读法律相关的,如果上述引用资料有误请不吝指正><
再次抱歉我的德文很差中文也不是很好><
如果有翻错或是理解错的地方欢迎大家指正!
只是希望我们可以不要只是绝望,多了解一点这方面的知识,找出我们能够做的事情。
p.s. 关于台湾的公投,条件真的很严格...............