原文恕删。
先给原po拍拍,我知道那种感觉,但是还是得说现实面!
举我自身的例子,以前在高中社团时我是在校刊社编辑刊物,
校刊或校报这种公众刊物在语法、文法甚至是用字遣词上都要很小心使用,
不管是外文也好或是中文,本质上都不会有什么太多的改变,
我自己高中时编辑校刊也发生过同样的事,
从采访、编辑到成稿,中间也是花了很长的时间,
之后送给老师润稿,我也在一旁学习,
当时指导老师一拿到稿子之后也是逐字的改,就跟原po的指导老师一样,也不是整篇看完才改
也是几乎改了大半,润稿很花时间,不仅要挑错字还要重新编排语意,甚至中文有时还要注意修辞,
我曾经问过老师为什么都不先看完再和我讨论怎么修改,而且几乎改了我大半
老师直说:“刊物这种东西不是妳个人作品,也许妳觉得通顺没有问题,但是不够接近读者,
我是以一个读者的角度在看妳的作品,以编辑的角度帮妳修饰润稿,
太过制式化的东西就像是学生的作品,例如刊物内的征稿作品,
可是现在妳写的不是文章不是作文,是刊物!妳必须要站在读者的角度去想,
硬梆梆的东西平常在课本参考书已经够多了,连看的校刊或校报都要这么通苦吗?
妳大可以直接看看妳自己的东西,假设今天妳是一个读者不是撰文者,妳会想看这样的东西吗?”
推文很多也说原po可以回头看看自己写的,
编辑这种东西本来就是从有经验的前辈身上开始学习,
了解甚至明白之后变成自己的东西,久了被改的次数也就越来越少,
中文如此外文更是如此!
在还没休学之前我念的是法文,
法文很难,难在文法,所以写作文也就跟着难!
每次在写作文的时候我们都用自己的方式写作文,同学间彼此都看得懂,
可是就是每次在改作文时,整张A4都是满满的红色笔迹,
文法老师是台湾老师,改作文时旁边会有个法国实习生,通常是一起改我们的作文,
每次只要看到被圈起来的地方或画线都会心冷一下,
老师下一句就是:妳写这是什么?我看不懂,那个XXX(法国实习生)妳看得懂吗?
妳也不懂?好,那妳(学生)跟我们解释这句话的意思!
老师都说:拜托妳们!不要每次都把中文直接翻成法文好吗?妳们写这叫法文?这是台式法文!
翻译就算了,还直翻!甚至什么时候该用什么时态、什么文法都弄错!我看不下去了,自己回去重改(QQ)
老师总是叫我们去看原文书,因为接下来就要教我们怎么写新闻,
大二下我们有一堂法语杂志阅读,老师都会找一些新闻来带领我们,总会要我们参考人家是怎么写的
所以原po妳也不用觉得说好像作品不是妳自己的,
只是有些时候用法和语法真的不一样!要让读者清楚明白妳要讲的是什么。
可以跟老师一起学习是一件很棒的事!
尤其可以在那些本身母语是非中文的“老师”身边,
真的可以学到比较多!
原po加油~~