[闲聊] 觉得Excel的警告标语像是在呛人的感觉...

楼主: wanderer80 (Skyice)   2026-06-16 20:13:44
最近帮公司整理了不少前同事留下的Excel资料
但不知道是不是Excel的中文翻译不理想
真的有点觉得Excel的警告标语,语气对使用者不是很友善
最让我觉得被冒犯的就是这个
https://i.imgur.com/uuNQEAK.png
这句“您不是要...”听起来很像是在质疑我不该这样做
但我就是想这样做啊,不是很懂这种顶嘴的语气是怎样
后来我用旧版2003去测试同样的动作
https://i.imgur.com/Uqpymvb.png
跳出来的视窗就没有出现这些多余的冒犯句子
另外还有这2种
https://i.imgur.com/69luKQQ.png
https://i.imgur.com/V2wipI1.png
“若要这么做...”“无法对...执行该动作”等等的句型
也给我一种“我强迫你做你不想做的事”的感觉
同样的,我也找了旧版的警告标语
https://i.imgur.com/t4zDRPi.png
https://i.imgur.com/fSdGFaU.png
这听起来就比较像是在引导“使用者该怎么做才能顺利做到”
而不是在埋怨“使用者做了你做不到的事”
听起来就比较舒服
让我觉得是不是因为新版Excel换了翻译人员
导致翻译多出了不必要的冒犯语气
实在让我觉得很奇怪,为什么旧版翻译不沿用下去
当然也有一种可能是外文版的警告标语在新版office也被换过一轮了
所以中文翻译也跟着换
作者: brianuser (产业废弃物)   2026-06-16 22:02:00
机翻吧。以前微软中文翻译顶的顶到XP时代之后大概没人像Win10旧版OneNote标题显示 "OneNote 的 Windows 10"现在WindowsDefender扫描1秒变成"1第二个"各种莫名翻译不过稍微找了一下其实那些文字是在2016或更早就修改过https://files.catbox.moe/z51fc6.png 新旧英文比较其实只是用语变得更平易近人,但中文不知为何好像很呛
作者: maniaque (maniaque)   2026-06-17 12:44:00
看来是写excel 函数一天到晚被excel回呛到起笑了(笑)
作者: smallreader (小读者)   2026-06-17 14:14:00
还好用R就不会被呛(x
作者: qq204 (好想放假...)   2026-06-17 23:39:00
现在中翻都简体为主吧
作者: ltytw (ltytw)   2026-06-19 16:15:00
看你喜欢工程师的用语 还是平易近人的用语 就像很多ptt的app用语也太俏皮什么... 与服务器断线=哎呦 断线了忙碌中 请稍后 = pitt直接跟你摆颜文字之类的
作者: ja20331 (没有)   2026-06-20 13:47:00
现在的微软网站很常出现劣质的繁体中文翻译,例如“资源回收筒专案”(正确翻译是资源回收筒项目),很明显是从简中转换来的。“该”这字很常出现在中国风格的中文翻译,“这项”就比较接近台湾中文的译法。
作者: smallreader (小读者)   2026-06-20 20:40:00
不只很常,是百分之百是机翻的劣质翻译,也不是简中的问题而已
作者: TRYING (TEARS IN HEAVEN)   2026-06-20 23:11:00
你可以叫AI 帮你做 如果做到连AI都呛你 那可能要想想是谁的问题
作者: a27588679 (飞云)   2026-06-24 18:11:00
不觉得有呛
作者: pcfox (京极元狐)   2026-06-27 03:39:00
是不是没和AI吵架过:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com