PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
WataseYuu
[问题] 名称问题
楼主:
ching811103
(筱枫)
2011-08-05 17:23:59
最近重温ふしぎ游戯的动画才发现
我记得我国小看的时候名称是 梦幻游戏 (大然出版社)
不过从玄武开传开始 不仅名称改成 幻梦游戏
连出版社也变成尖端(没记错的话)
梦幻天女也是 改名为幻梦天女@@
打算想蒐集整套系列
虽然尖端很努力尽量跟一开始大然出版的做的一样
可是总觉得还是大然的比较优QAQ
但是现在市面上的几乎都是尖端改版过后的书
请问板上有板友知道哪里可以买到‘早期的梦幻’系列吗QAQ
二手租书摊虽然有...不过好多都是破破旧旧的了..
作者:
wa78079
(梅子)
2011-08-05 18:49:00
因为大然倒了阿 所以大然系列也不可能重新出版了吧XD如果要保存好一点的 可能就要网友脱手转售的那种了吧(?)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 19:49:00
呃...为啥会觉得大然比较优呢=ˇ=?大然印刷差,翻译也差...看那些旧书的画面都变得糊糊的我觉得要收还是收尖端的吧~
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 20:27:00
我觉得尖端的翻译也不好耶...@@
作者:
galaxymoon
(Amber)
2011-08-05 21:15:00
原版最好(推坑)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:18:00
的确是原版最好XD还满想收完全版的~尖端的翻译应该说是比较正确吧?不过就印刷品质而言还是别买大然吧...
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 21:23:00
可是尖端玄武翻译超恐怖的>W<b不过日文的称谓讨论人物关系会比较有趣 =v=印象中青龙七星称呼小唯都比较恭敬, 朱雀那边好像直接叫美朱名字比较多(张宿好像例外); 公主跟哈格斯也都只叫对方的名字(虽然我觉得他们应该没有那么熟=v=)
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:35:00
其实我是拿灌高的大然版和尖端版来比,手边没有游戏~以前看过的大然漫画翻译都很糟,整个都被改掉了=ˇ="日文有些地方很难翻译啊,像是さん跟さま的差别、或是标准语和関西弁等方言的差别还是原版比较原汁原味囉~可惜太贵XD"
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 21:39:00
反而多喜子叫公主都还会加个桑(家里没办法打日文= =)而且公主好像都只叫多喜子巫女~~
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 21:59:00
さん的话满容易被忽略不翻的,翻成“大人”也太过(没
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 22:00:00
不过角宿对小唯根本是信徒对女神的感情了吧= =
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-05 22:00:00
有さま那么尊敬的程度),不翻又感觉不出跟没加さん的差别...
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 22:01:00
对哥哥也是囧
楼主: ching811103 (筱枫)
2011-08-05 22:15:00
所以旧版是印刷比较不好,但是翻译比较优,新版则是印刷比较好,但文字翻译相对较不适合?大致内容应该没变?s大说的最近重温的时候我有注意到,角宿会喜欢小唯是从
作者:
skyover
(雪夜曼陀罗)
2011-08-05 22:39:00
我觉得虽然角宿的个性比亢宿要强势(亢宿温和多了),但角宿是被哥哥保护的那个,他会喜欢小唯,应该是从亢宿死掉,唯安慰他,在他感情有缺口时给他关怀~~ 因为如果我用推文推文量会非常恐怖= = 我决定另外写文章Q_Q聊聊双子兄弟~~
作者:
galaxymoon
(Amber)
2011-08-06 00:01:00
尖端玄武只有前四集翻译比较惨烈啦 第五集开始换译者后好像有改善一点(?) 至于さん和さま的分别 有时候不一定要反应在名称之后 硬加个大人或先生小姐公子姑娘的= =日语敬语和关西弁等本来就很难用中文表现 敬语硬要翻出只会显得生硬 活像个公文似的 但我当初受不了尖端翻译其中一个原因就是 索焰对女宿没大没小XD 明明可以用您来称呼的 却老是你啊你的囧さま会加大人是比较常见的 さん就不一定会翻出来了像原版多喜子叫菲尔嘉也是有有加さん的 但若加翻出来反而显得生疏不自然...简单来说さん有没有被翻出来真的是视剧情需要或人物关系而定啦 没有一定的规则的至于原版买不买 若以朱青篇来说 现在要买当然比较推荐完全版 只有九本(咦?)还有新绘封面和收录所有彩页 当然价格会比较昂贵囉 前提是要懂日文 不然我觉得颇没意义我对朱青比较没有爱XD 我比较爱天女 期望可以出完全版但是以现在崩坏的画风来说 并不是重绘封面的好时机...看看去年(?忘了)出的动画DVDBOX盒封面就可知多惨了...
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2011-08-06 19:35:00
有爱的话,买来再学日文也不是问题XD
作者:
yuhl
(......)
2011-08-08 00:35:00
以前大然翻译的确有许多错误或是乱翻 但是以尖端版的乱马来说 封面真是恐怖阿 还是以前大然版的好
继续阅读
[情报] 日文版革神语(12) 8/18发售
galaxymoon
[赠送] 海报看图说故事>\\\<
Estie1027
[情报] 8/11 樱狩中文版(中)漫博会首卖
galaxymoon
[赠送] 梦幻游戏旧CD(送出)
wa78079
[分享] 革神语(10)(11)玄武开传(10) 实体书照
galaxymoon
[情报] 日文版玄武开传(10) 6/24发售
galaxymoon
[情报] 日文版革神语(11) 6/17发售
galaxymoon
[情报] 坏情报-梦幻游戏声优过世了...
gorin0109
[情报] 6/20 樱狩中文版(上)
galaxymoon
[情报] 樱狩台版~
poetryautumn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com