楼主:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2013-04-28 13:57:35※ 引述《poowu (隐姓埋名)》之铭言:
: 那个...这个文串我看下来,有一点想法.几位认为这个问题太无聊的人
: ,是因为你们都会日文吗?所以你们判定这个问题很没意义?又或者,有人想
: 到别的地方去了呢?比方说使用繁体简体的争议,或者认为这个问题是政治
: 方面的过度联想?
: 原PO的这个问题我觉得还颇妙,我也是看了这串才发现,其他日本战国
: 武将的名字都没有使用简字,但是北条却经常出现我们的印象中.这是日本
: 人的习惯吗?为什么呢?还是说,日文在电脑打字时比较容易选到这个字?
: 结果,这个问题在这个版被认为是无聊的议题,这个版也似乎鲜少有人知
: 道这个问题的答案...
我觉得这个问题很简单啊,
就是因为这个疑问有点尖锐
本来打简字的人被纠正了不爽~
于是就刻意去忽略原本的疑问的理由~
但是我也有点疑惑,如果现在日本人自己都这样用了,
我们何必去坚持他们古时的用法?
我觉得如果是古书上头用字本来就是繁体那就用繁体
可是如果有人现在的姓是使用简体你硬要把他变成繁体
就有点奇怪,就像现在一些英文的字本来若是来自于拉丁文
难道你要用拉丁文的拼字来拼他嘛?
会有人聊刘德华不用他现在的艺名而用本名的嘛?
还是只是为了自己选字方便找借口而已?
当然这绝对不是在挑任何人的毛病,只是觉得觉得方便就承认就好了
那也没什么好丢脸的,我也常打错或是懒得选字
不需要因此去反批人家的问题无聊
作者:
aterui (阿照井)
2013-04-28 14:20:00像日本人现在都把古人阴历的生日跟忌日用阳历来纪念对我们而言会觉得很不可思议,但他们认为这样才是正常的
因条这字中文无 翻译却常照写 徳,豊却不会 好奇差别
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2013-04-28 14:31:00你们可以查"联"合舰队 然后就知道日本人跟26一样讨厌笔划太多XD
作者:
borriss (松)
2013-04-28 14:37:00两个都对
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-04-28 14:37:00这篇完全搞不清楚前面人在争什么吧...被质疑的人反而是那个不嫌麻烦的,坚持用古字的才是可以偷懒顺手的
就像滨崎步 没有媒体会特地打成"浜崎Ayumi"啊德仁皇太子也是 这些台湾基本上不用的字照写反而麻烦
作者:
a7v333 (蠢与穷)
2013-04-28 15:18:00胡说八道
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-04-28 15:31:00哪里麻烦? 北"条"司在台湾一直从一而终,之前也看过媒体开始直接写浜,沢,日文汉字照打了,其实不只汉字,日译出版品的作者品常常都直接打日文了两种用法都有人用...不过台湾读者感觉还蛮习惯的让我想到以前翻译版有人坚持大名一直要翻译成诸侯的怪事
战后现代人本身有要求的话宜用原字 战前原字就同中文
作者:
borriss (松)
2013-04-28 15:43:00怕没人管可以学编辑馆年代 长发要涂白 姓要中文化
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2013-04-28 17:42:00纯回第三段,活版印刷术传入英国后,英国学者就曾为了“该怎么拼”吵了两百年,其中确实有一派要求“拼字应反映其在源语的拼法”,像people中不发音的o就是这样来的。
作者: kusanaki (末路) 2013-04-28 18:33:00
这串并不是正确与否的问题吧,是当事人爽不爽的问题...没看首篇其实只有一个嘘,就是当事人啊
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-04-28 21:02:00嘘的不是第一当事人..而且前面好像有文被砍了
作者:
aterui (阿照井)
2013-04-29 13:52:00哈囉北鼻