※ 引述《selamour (D)》之铭言:
: 大家好 魔兽版首发文 敬请包含
: 就是阿如标题所问 这是我心中一直很好奇的部分
: 魔兽最一开始的中文配音
: 最经典的例子就是奥格玛士兵的<咸穴与雷鸣!>了吧~
: 我也是听了很久之后才知道是在讲<鲜血与雷鸣>
: 觉得疑惑的是
: 中国版魔兽一开始也是跟台版一样正常发行
: 台版应该是没有设定市场目标 服务器要容纳中国市场的人吧?
: 那我们也不是偷懒直接把中国版的配音拿过来用
: 既然这样子 为何最初有许多中国口音的配音呢?
: 还是说这只是纯粹想凸显世界有着各式各样的种族与口音呢?
: 但不得不说
: 与现在新的<鲜血与雷鸣>相比
: 个人觉得以前的<咸穴与雷鸣>听起来真的比较强势刚猛
: 各位资深玩家一起讨论一下吧~
前台暴员工兼声音导演,以及在7.0版把大多数中国配音拿掉的提案人来回答。
一开始就像大家说的,当时是直接拿中国版的过来用,省钱省力。直到WLK版本开始才有
台湾这边自己配音,但不确定是因为中国那边迟迟无法上市的原因还是怎样,可能要智凡
迪老员工才知道了。
小弟我是在6版上市前加入台暴,7.0版开始做音导,7.2版后换职位。当初6.2版我开始接
手配音这块时,觉得旧版的语音和后来录制的品质(指音质)有点落差,尤其是在要塞里面
新旧NPC全部混在一起时会很明显。所以我自己就把当时游戏版本中所有还存在的中国版
语音整理出来,并提议干脆跟着7.0版一起录掉,长官也觉得预算还可以,就准许我们去把
这些语音都改掉。
事后证明这样做是对的,因为后来除了游戏中玩家角色其实有偷偷增加一些/emote的句子
,还有很多老旧的NPC戏份也越来越多。如果当初没有先做这件事,后续的维护会很麻烦
。另外,总部偷偷做的在地化意见调查也显示大家对台配的品质和接受度有超大幅成长。
该报告也显示使用中字英配的人数占比极小,但在网络上却会让人有种全台玩家都只用英
配的感觉。
我承认有些东西当时没有录到最好(例如兽人NPC的Daboo),但很多时候是习惯的问题,
例如推文提到的blood and thunder,英文版这句的语调比较不激动而中国版的表演方式
比较用力,而当时我选择比较贴英文的方式所以大家会觉得跟习惯的不一样。在这一波改
动中,我唯一没有去动的是哥布林NPC,因为中国版在大家心中的印象太深,当初觉得怕
会引起什么反弹就不敢动了XD,但如果要我重新选择,我应该也会重配吧,因为哥布林的
Comeback Soon~~这句在中国版莫名其妙录成很凶的“快点回来!”,我是觉得录成语气
很鸡歪的“有空回来看看啊”之类的会比较符合原意。
最后,我自己是觉得7.0版的台配品质很好啦,当初硬拉着团队把每句台词过好几遍才进
录音室去录音,也因为这样大家才能想出“真是橡实我了”这种莫名其妙的句子,以及
呈现出苏拉玛尔三人组的精彩表现。
也要感谢台暴当年让我在配音上做了许多尝试,让我的团队在今年九月时获得了广播金钟
奖的“广播剧奖”和“音效奖”,我还为此在颁奖舞台上喊了“Lok'tar Ogar,为了联盟
”这种丢脸的句子XD
最后的最后再来推广一下敝司这一两年来的台配作品,希望哪天真的有机会做到这种游戏
的游戏内语音,喜欢的再麻烦分享,让厂商多少增加一些意愿,感谢。
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E