大家好 魔兽版首发文 敬请包含
就是阿如标题所问 这是我心中一直很好奇的部分
魔兽最一开始的中文配音
最经典的例子就是奥格玛士兵的<咸穴与雷鸣!>了吧~
我也是听了很久之后才知道是在讲<鲜血与雷鸣>
觉得疑惑的是
中国版魔兽一开始也是跟台版一样正常发行
台版应该是没有设定市场目标 服务器要容纳中国市场的人吧?
那我们也不是偷懒直接把中国版的配音拿过来用
既然这样子 为何最初有许多中国口音的配音呢?
还是说这只是纯粹想凸显世界有着各式各样的种族与口音呢?
但不得不说
与现在新的<鲜血与雷鸣>相比
个人觉得以前的<咸穴与雷鸣>听起来真的比较强势刚猛
各位资深玩家一起讨论一下吧~
作者:
sumarai (Pawn)
2021-10-30 23:11:00问港暴阿
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2021-10-30 23:19:00当年要问智冠吧
作者:
mquare (爹卡路恰)
2021-10-31 00:26:00这问题就跟电子零件 华语客服 几乎都来自中国一样的原因
作者:
oldriver (oldriver)
2021-10-31 00:36:00一开始套简体中文版转繁体的吧 有些说明文看得出来
作者:
enchyi (En)
2021-10-31 00:40:00硬肉干 灰座狼第一版
作者:
pttdolby (在世界中心呼喊章鱼烧...)
2021-10-31 02:41:00我玩魔兽 一直都是用中文接口+英配~~
作者:
iam0718 (999)
2021-10-31 02:55:00从刚开始玩魔兽就是英配玩到今天了 中配根本听不惯
当年就是从中国拿来的配音跟文本 所以早期不少错误然后经典版不知道为啥 又用回早期翻译 错误跟着回来而且死都不改的 回报没屁用
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2021-10-31 08:36:00CB时代可是直接给你翻菜单的灰座狼第一版那是TBC后来自己翻的 不是同个概念
灰座狼那个以前版上有人解释过了 翻译拿到的只有文本根本不知道在游戏里是对应什么东西
作者: rayray0726 (neverlucky7556) 2021-10-31 10:17:00
同意早期的旧配音比较有气势+1 现在的跟娘砲一样没力
作者:
pcs80806 (da142)
2021-10-31 10:37:00有一阵子还变成奥格马劳工
作者:
arcross (阿插)
2021-10-31 11:32:00之前一直以为是 先穴穴维尼
作者:
shirman (幼稚小鬼)
2021-10-31 12:26:00cost down啊,直接简体版简转繁多省钱,不然你要花钱请刘杰来配音喔? 当时老板都嘛这样想
作者:
gwhmwiki (现在说书人)
2021-10-31 13:51:00当年智冠就是拿隔壁的来用啊,可以省成本
作者:
NewCop (新警察里王)
2021-10-31 14:08:00这版翻译还是有问题啊,瑞文崔斯的升级主线最明显
作者:
bye2007 ( )
2021-10-31 15:11:00还好我无印时代都是玩英文配音+中文接口字幕
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-10-31 15:27:00
七版还八版开始常驻中配 说真的没很差
作者:
Abre (任愉悦)
2021-10-31 15:47:00台湾配音我一直都想到毛利小五郎那个一听就知道的
作者:
wmud ((ˊ"_")ˊ NN )
2021-10-31 16:11:00哪有为什么,阿就当初智冠没有自己配,全部照搬中国版本啊
作者: afewash 2021-10-31 18:25:00
推
作者:
luke72 (ccc)
2021-10-31 19:41:00中国比台版早了半年以上,台版是直接拿中国版来用的2004年台湾厂商根本没人重视在地化,有中文就该感恩了
作者:
rbking21 (奥兰多党工)
2021-10-31 20:47:00以前听成绅士你没名
作者: galactic 2021-10-31 23:06:00
下zg副本我都静音玩,一直放儿歌
作者:
ddijk (空无一物)
2021-11-01 01:56:00而且遇到英文译名还会自动变成英文 比如大法师珍娜Proudmor
作者:
axiall (大树底下好乘凉)
2021-11-01 04:15:00绅士你没名 这大德斗大得很夸张喔
刚想起来 以前没发现 无印的暴风卫兵应该是想说圣光好像直翻成光明