Look at you. The boy playing soldier.
看看,扮演士兵的男孩来了。
Our king just routed your army.
我们的王才刚击败你的军队!
(叹.....)Muzzle your dog, your majesty.
管好你的狗,“陛下”。
(安度因伸手示意)Sylvanas Windrunner.
You have led your horde to a place without honor.
希瓦纳斯‧风行者,你的领导让部落失去了荣誉!
Lordaeron is ours.
罗德隆是我们的!
It's over.
都结束了。
Your father would be so~~proud~~.
你的父亲会感到如此~~~骄傲~。
Is that his?
那是他的吗?(目光看向萨拉麦恩)
You've gotten it all bloody.
你让它沾满血腥呢。
Only one of us wanted this war.
我们之中,只有一个人想发起战争。
You call for peace when it suits you, little lion.
小狮子,你只在和平合你意时大声嚷嚷。
But you're quick enough to kill......
但你对杀戮的反应如此迅速......
I should have killed you when last we met!
我应该在上次会面就杀了妳!
How rude sister! You're a guest in my home.
姊姊,这可真无礼。你可是在我家作客呢。
Your home!? You desecrate that throne with yor filth!
你家!?你的污秽亵渎了那个王座!
ENOUGH!(安度因刀震地)
够了!
You put the torch to Teldrassil.
是妳将泰达希尔付之一炬
But I failed those who burned.
但辜负那些被烧的人是我
I will not make that same mistake again.
我不会再犯下同样的错误。
Surrender or die.
投降,或是死。
(女王起身,走下台阶,走到安度因面前)
You've won.....NOTHING!
你什么....也没赢!
注:Wowhead台词little lion 弄成little lamb,应该是有误
这里以Youtube字幕为主
其实我觉得安度因应该在希瓦叫狼王狗的时候 噗疵笑出来然后回说 yes, my dark lady
作者:
zzahoward (Cheshire Cat)
2018-08-08 16:48:00你的领导让部落失去了荣誉 似乎这样翻比较好
作者:
sj08301 (文约)
2018-08-08 16:54:00failed翻译成辜负会不会比较好?
作者:
sj08301 (文约)
2018-08-08 17:48:00妳将泰达希尔付之一炬!←这样子如何?
Your father would be so proud. 你父亲会感到骄傲那是他的吗 ?你让它(武器)沾满鲜血呢
还好 安度因很清楚和平建立的前提需要用到武力不然希瓦的反讽确实会有效果
作者:
lisyu (游小虾)
2018-08-08 18:05:00其实最后一句很难翻 因为前半句要有投降的意味 后半句翻转
作者: gustha (960) 2018-08-08 18:21:00
这次算你……还没赢!
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-08-08 18:21:00你赢...个(气体) 这样XD?
作者: gustha (960) 2018-08-08 18:24:00
或是"你赢了……想的美!"
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-08-08 18:29:00take染血的剑我觉得也是致敬桥段?
作者:
lisyu (游小虾)
2018-08-08 18:37:00翻 你赢了 魔王 大日如来 佛光普照 这样就知道会翻盘(误
我觉得暴雪在原PO说的这些方面表现的一直都很出色,他们用影片说故事和传达人物内心与性格的能力真的很优秀
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2018-08-08 19:14:00你赢不了~~~任何东西!
作者:
killord (皇甫平)
2018-08-08 19:21:00除了我!→进入女王嫁结局
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-08-08 19:36:00你呼唤和平只是当它(看上去)适合你,小狮子。这句感觉有点太英文语法
这里的call for peace 我觉得可以用 "声称"的和平因为Lion 应该要用roar 不会用call 更没有和平这边用little lion有点像是在说你只是只小猫另外muzzle这边 比较像是我不想听你的狗在那边吠 这样栓比较像是限制行动,但muzzle是让狼王闭嘴只能说希瓦纳斯这边的嘲讽技能全满...各种嘴 双关
作者:
hayuyang (Cloud)
2018-08-08 20:35:00如此骄傲 要不要改成 你爸爸不就会觉得好棒棒? xD
作者:
sj08301 (文约)
2018-08-08 20:45:00你只在和平合你意的时候大声嚷嚷
最后一句也许可以翻成 你赢了.....吗 用反问语气来表达希瓦的嘲弄 只是语气好像不够强烈
作者:
molgo77 (Molgo)
2018-08-08 21:27:00你赢得了 … 一场空 如何
你赢得了...一支全新的iPhone!!! 恭喜你
作者:
kosjmns (黑色水晶)
2018-08-08 22:03:00连You know nothing都能被翻成“你懂个屁”,我相信女王那句翻成你赢个屁也不错啦XD
作者:
lisyu (游小虾)
2018-08-08 22:04:00用赢得比较像有后文,女王前半句故意是伪断句用 你赢了...一场空!! 或是空虚!!应该可以
作者:
kosjmns (黑色水晶)
2018-08-08 22:05:00另 女王那句嘲讽我觉得也可以翻成“你平常满嘴仁义道德,想不到杀戮起来也毫不手软嘛”
作者:
lisyu (游小虾)
2018-08-08 23:04:00这是你的胜利...一场空 或这是你的胜利 像泡沫 接着打歌
作者:
knok (诺克)
2018-08-09 01:48:00月月,你退下
作者:
sj08301 (文约)
2018-08-09 15:53:00台版翻译感觉重达于信,且更口语化