楼主:
sumarai (Pawn)
2018-05-06 16:44:56最近在整理游戏盒,顺便把散落各处的说明书收藏好,今天终于找到WC3使用手册
好怀念厚厚一本还有附插图的时代XD
里面还会有短篇故事帮玩家了解故事背景
来看看当年的翻译能认出几个
卡兹摩顿
阿济洛斯
土拉力安
札纳
阿勒瑞雅
那苏
詹.灰鬃
还有些像是火山王都黑岩柱、闇蜃城之类相当有意思的译名,兽人一开始被称为王族真的
很煞气
龙后雅立史卓莎意外的没有改名字,连字都一样
另外还找到这说明书
请问熟读后能在经典服务器成为封弊者吗?
https://i.imgur.com/vH0yz2c.jpg
https://i.imgur.com/awEj0AJ.jpg
作者:
xsc (颓废的败家子)
2018-05-06 16:48:00我还以为要提到在西荒当鸟点管理员的索尔
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 16:50:00以前还买那本超厚的攻略本
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2018-05-06 16:56:00翻了一下还有沙吉拉斯陵寝
作者:
ddijk (空无一物)
2018-05-06 17:02:00奇尔贾顿就松岗翻译
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2018-05-06 17:05:00松岗版很多翻译都像译者自己的发音 所以跟现在差很多
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 17:07:00朱学恒翻的...
作者:
ddijk (空无一物)
2018-05-06 17:08:00尚舵(导师) 通常被拿来称呼梅尔福利安(玛法里恩)
作者:
r98192 (雅特)
2018-05-06 17:13:00土拉力安 应该是图拉扬
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2018-05-06 17:15:00卡兹摩顿=卡兹莫丹 阿济洛斯=艾泽拉斯 土拉力安=图拉扬阿勒瑞雅=艾兰里亚 那苏=耐奥组 这好像是松岗时期的翻译
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 17:16:00札纳和詹灰鬃之外都蛮好认的 很明显就是没听发音直接猜着
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 17:17:00不要忘了福利安啊
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2018-05-06 17:17:00札纳和那个灰鬃我就不知道是谁了
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 17:18:00翻 德拉诺Drae(札)nor(纳) ...
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2018-05-06 17:18:00图拉扬我觉得现在翻得不错 听过英文那个发音真的很特别还有以前德鲁伊叫督伊德(音译)
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 17:20:00土拉力安还算是有猜到发音 济和泽就明显猜错STROMGARDE音译不过WC3语音好像也没有这几个名词的发音
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 17:22:00一开始记得祈伦托翻成一个很怪的名字,但是我想不起来
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2018-05-06 17:23:00奇林托尔是说 德宏德要塞这个我想不起来是哪
葛雷麦恩叫起来多霸气 詹灰鬃听起来就像新手村的小首领
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 17:29:00詹灰鬃永垂不朽!詹灰鬃的朋友,就是我的朋友
作者:
ddijk (空无一物)
2018-05-06 17:29:00勿忘克尔苏沙德跟他的疫军
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 17:30:00詹是吉恩 讲灰鬃就好惹
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2018-05-06 17:30:00阿勒瑞雅的精准之笛 原来是指大姊喔 好用的光环道具
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2018-05-06 17:40:00还有托尔贝恩=Trollbane=食人妖克星,忘记在哪看到“食人妖克星家族”真的是满头问号
作者: morforf (龟) 2018-05-06 18:01:00
那苏=耐祖奥
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 18:02:00My life for Ner'zhul!
作者:
Jabarkas (手提箱农夫)
2018-05-06 18:20:00现在想起来旅店的中立英雄深渊魔 名字会出现艾兹加罗指的是海山的亚兹加洛 还有布提勒斯是指太阳井的布鲁托鲁斯吧
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 18:22:00讲到中立英雄,那时候买黑暗游骑兵出现的那些人名,什么安雅、克蕾亚、米拉,有在WOW里面希瓦娜斯手下那群黑暗游侠阵容里面
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2018-05-06 18:39:00那不是一样吗?很奇葩?
作者:
gwhmwiki (现在说书人)
2018-05-06 18:39:00w3不死族的祭司会说my life for nerzhul 以前都会笑说“我的生命献给奶酥”
作者:
joe110 (嗯~)
2018-05-06 18:40:00勿忘肯瑞托
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2018-05-06 18:41:00吉恩,跟吉安娜?反观隔壁棚的buruto 博人,幕留人?布鲁托吧
作者:
yamatolan ((下巴脱臼不是罪))
2018-05-06 18:46:00福力安是个伟大的督伊德
作者:
axiall (大树底下好乘凉)
2018-05-06 18:56:00是BORUTO吧...
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 19:04:00WC3搞了一堆免洗英雄名 不用白不用
作者:
tcancer (Vairocana)
2018-05-06 19:11:00觉得那苏叫起来比耐祖奥顺口
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 19:27:00我觉得不是免洗,比较像是他们本来就有口袋名单 XD后来出网络游戏,就拿来用了
不是喔,祈伦托以前是翻肯瑞托,是我们在做巫妖王的时候修正的XD 到底在肯什么
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2018-05-06 19:36:00喔对啦,是肯瑞托!
作者:
NewCop (新警察里王)
2018-05-06 19:44:00督伊德其时比德鲁伊更接近英文唸法吧?
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 20:40:00长毛出现
作者:
evilture (ZealH Din)
2018-05-06 22:28:00攻略本超怀念 搬家的时候丢了QQ
作者:
cityfear (中坜陈金城)
2018-05-06 23:19:00听过木格尔吗
作者:
zsp7009 (我是开朗米基罗)
2018-05-07 00:19:00松岗翻译满多都走中二风的
作者: holybless (D.) 2018-05-07 00:29:00
毁减王座
作者:
asazen (选错分歧)
2018-05-07 00:53:00炼狱魔,觉得比地狱火好听
木格尔、雷霆峭壁,马德维、凯德卡奇尔贾顿、阿奇蒙德(很像雪糕名)沙凡娜.风行者!!!
作者: tim81918 (tim81918) 2018-05-07 01:27:00
无想转生
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2018-05-07 03:06:00火龙金魔体 (火焰领主英雄技能)
作者:
Khadgar (Khadgar)
2018-05-07 20:06:00其实这些都是原本译名比后来更好的吧前两个没有差很多,土拉力安就差很多Turalyon翻成图拉扬根本乱翻吧...Ner'zhul也是,翻奈组奥仿佛就是翻日语再翻过来
费伍德森林=菲尔之森 安多哈尔=安铎哈 玛法里恩=梅尔福利安(魔兽3叫福利安)其实很多松岗翻译的比较好 智凡迪硬要改
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2018-05-07 20:17:00土拉利安就是我说的自己猜 你开英文语音就知道人家念
善那瑞亚斯=塞纳留斯 奇尔贾顿=奇尔贾丹 阿奇蒙德=阿克蒙德
如果拿松岗的翻法,艾尔文森林的斯通菲尔德应该叫石田
作者:
bbtbbt77 (先道歉再说)
2018-05-08 21:16:00穆拉丁;阿萨斯;伊利丹倒是没什么变灼炎军团;撒迦洛斯;提康崔斯;曼诺洛斯
作者: LostRanger 2018-05-11 17:43:00
巫妖王奶酥!鸡蛋好像二代叫做奇杰登