Re: [闲聊] BZ编剧回答为何TBC时期要杀伊利丹

楼主: walkinglife (walkinglife)   2017-07-14 16:37:57
※ 引述《s32244153 (Hir0)》之铭言:
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1PQ6gYSG ]
: 作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat
: 标题: [闲聊] BZ编剧回答为何TBC时期要杀伊利丹
: 时间: Fri Jul 14 14:54:24 2017
: 节录自 魔兽世界编年史第三卷作者推特问答整理
: https://goo.gl/J3LkwT (简中)
: Q: 魔兽编年史第三卷会解释为什么当年阿达欧和萨塔要我们杀伊利丹,而圣光之母希拉
: 又喷我们不该杀伊利丹,还视他为天命之人吗?
: A: 还没决定 TBC 里为啥非要杀他。问的不错,我很抱歉。
:
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-14 16:40:00
中国式翻译不意外
作者: acolyroce (A R K)   2017-07-14 16:41:00
所以其实也没道歉
作者: xdorz87 (87)   2017-07-14 16:42:00
推,简中乱翻不是一天两天的事,不过哪种媒体都一样
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 16:43:00
支式不意外
作者: orion1991830 (鸡哩咕噜希哩哗啦吱吱喳)   2017-07-14 16:44:00
要解读成我们还没想好是有点超过 其实应该翻“我才不告诉腻雷”
作者: deathson (小米)   2017-07-14 17:08:00
作者: pdexter (Pdexter)   2017-07-14 17:08:00
一堆人看到乱翻可以黑bz就高潮了
作者: phoinixa (长行)   2017-07-14 17:09:00
推楼上
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 17:12:00
然后一堆人看到中国用语被酸就气噗噗 这反差差点让我种草
作者: chx64 (雪人)   2017-07-14 17:17:00
这仅仅是积极与消极思考的落差吧?
作者: alan5 (小安)   2017-07-14 17:29:00
没道歉就没道歉 消/积极有差吗
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-14 17:32:00
仅仅是消极积极………这个积极范围也是蛮大的
作者: o07608 (无良记者)   2017-07-14 17:35:00
黑吗?我是真心觉得要是bz的意思是乱翻那样是比较好......
作者: Golbeza (Golbeza)   2017-07-14 17:38:00
等书出就知道了
作者: ablackcat (五色目盲)   2017-07-14 17:38:00
作者: a0025068 (略有小鲁)   2017-07-14 17:39:00
Not sure yet跟 我不知道 差别在哪
作者: strray (promise means nothing)   2017-07-14 17:44:00
你一句话只看头三个字?
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2017-07-14 17:45:00
not sure yet后面的东西一样在哪?
作者: mealoop (肉oop)   2017-07-14 17:45:00
http://i.imgur.com/VlJrJok.jpg不确定和不知道分不出差别 大概要回去念小学
作者: b52618 (put)   2017-07-14 17:52:00
一个是肯定 一个是不确定 不能把话说死翻译不是你帮作者添加一些作者没说过的话
作者: o07608 (无良记者)   2017-07-14 17:54:00
连后面的意思都完全不一样
作者: ookimoo (如风)   2017-07-14 17:55:00
中国式翻译: 帮你把你没说过的话塞到你嘴巴里
作者: thool (wqrwq)   2017-07-14 18:01:00
最下面那句:什么?需要新boss? 那……随便找个人来杀吧....不是翻译翻的,是原原PO加上去的,应该是原原PO加油添醋然后很多人就跟着瞎起哄
作者: o07608 (无良记者)   2017-07-14 18:11:00
不,原本中国那边翻译的就跟原文意思差很多了......
作者: thool (wqrwq)   2017-07-14 18:20:00
我知道,不过上篇推文风向整个歪掉,原原PO加的那句影响应该比较大
作者: o07608 (无良记者)   2017-07-14 18:23:00
我个人真心希望bz那样回答......ˊˋ
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2017-07-14 18:57:00
blz: 你们等等啊 我还没想好
作者: OscarShih (Oscar)   2017-07-14 19:06:00
靶不见了, 你要饿鬼去哪里找目标
作者: songgood (ilovegoodgame)   2017-07-14 19:15:00
那上面那篇 怎那么多人推
作者: OscarShih (Oscar)   2017-07-14 19:25:00
PTT产记者
作者: ccode (废柴)   2017-07-14 21:28:00
翻译错又如何,有草人能黑BZ就是正义(?
作者: ttn851227 (beyond218)   2017-07-14 22:03:00
伊利丹:你们(编剧)还没有准备好
作者: Killercat (杀人猫™)   2017-07-14 23:23:00
其实意思虽然有点落差 但大抵都是“我们还没找好理由”我是不信他们要是有个好理由的话 不会写起来啦...这可是个魔兽史上非常重大的事件咧
作者: seraphimmoon (秋日风清)   2017-07-15 00:13:00
不一定是理由没想好,而是放在哪本的考量
作者: Kazimir (Kazimir)   2017-07-15 10:32:00
关键就是还没想好啊。
楼主: walkinglife (walkinglife)   2017-07-15 11:23:00
与其说还没想好,更像是还未确认着墨程度有时可能时机未到不允许说太多但没说过的话,强加在翻译上,这是另一回事。
作者: Telemio (Telemio)   2017-07-15 18:29:00
除了我很抱歉哪里翻错 骗大家看不懂英文吗
作者: deathson (小米)   2017-07-15 18:41:00
...差的可多了
作者: b52618 (put)   2017-07-15 19:18:00
我不知道是不是大家 但我确定你..
作者: Leo202 (Leo)   2017-07-15 23:46:00
只看到not sure yet没看到后面写什么就觉得没差别的,还是回去唸小学吧。
作者: emip (遇到疯狗)   2017-07-16 13:30:00
我觉得没想好才是正常的 我才不信什么10年后的故事都想好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com