Fw: [讨论] 有人也对小说中的“盗贼”感到突兀吗?

楼主: ChaoStomach (混沌胃)   2017-01-14 17:12:58
※ [本文转录自 CFantasy 看板 #1ORSMLhW ]
※ 引述《x545566 (林云)》之铭言:
: 可能从线上游戏把盗贼设为一个职业后
: 感觉很多奇幻小说(非网游)
: 都会出现这个“职业”
: 我每次看到的时候都觉得有些奇怪
: 如果说是地下组织倒是没什么
: 但是“盗贼”堂而皇之出现在队伍里面
因为如果没有盗贼的话冒险队伍大概活不过第一个地下城
: 担任的大部分都是斥候类的探路工作
你对这个职业理解太少太肤浅了
: 这不是个负面词?
在我们的世界当然是负面词
但是在奇幻世界里面是负面词同时也是不可或缺的角色
奇幻作品的内容脱离不了冒险
而一个完整的冒险团队里面肯定要有这么一个职业
这个职业呢
生存于秩序之外
行走在法律边缘
渴求各种欲望
对勇气与道德不屑一顾
低调是原则、潜行是手段、隐蔽是目标、没存在感是座右铭
可以不引起任何注意地融入人群自然地打听情报
知道潜规则/里规则的运作逻辑
负责与黑暗面的人物打交道
拥有鼠辈的求生意志与誓死吃到乳酪的决心
有敏锐的直觉能够提前预判危险
在遗迹/堡垒/地下城里面能够无声无息地当作斥侯探勘前路并留意退路
团队推进途中准确识别陷阱并且解除
扰乱敌人避开不必要的战斗
遭遇战斗时能够快速抓住敌人要害引导团队攻击或是施以致命一击
判断我方无法力敌时带领全团快速逃生
解开容器/门窗/机关等等各种冒险路上任何可能出现的锁
对任务物品/战利品/宝物有一定的鉴定能力
可能还有些没列出来
不过综合上面这些条件
再配合"Rogue"这个字的翻译:
流氓、恶棍、无赖、痞子、淘气鬼、调皮鬼
(街头巷尾的)诈欺、(恶意的)调皮捣蛋、游手好闲
老实说翻成“盗贼”我个人是觉得挺中肯
作者: dx90c (DirectX)   2016-01-05 12:04:00
QQ
作者: w3160828 (kk)   2016-01-05 12:10:00
d&d最出名的法师就兼职过一级盗贼
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:19:00
不中肯啊,单纯只是没有对应字所以翻成盗贼游荡者这个翻译可能还好一点
楼主: ChaoStomach (混沌胃)   2016-01-05 12:21:00
我觉得游荡者不中肯,字面上跟流浪汉有87%像
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-01-05 12:25:00
翻译就是这样啊,用游荡者的话我觉得根本称不上“翻译”
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:27:00
游荡者跟没翻一样 盗贼只翻了一部分 我是觉得没翻比起只翻一部分看起来怪怪的好一点
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 12:31:00
我觉得这些总结下来就是个老手啊八成描述都需要丰富经验来支撑 性格那边也能解释成认清现实后的变化还是翻老油条?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:36:00
游荡者是一个概略称呼 因为分支很多忍者也算一个分支
作者: AddictoBear (我爱睡)   2016-01-05 12:37:00
我觉得盗贼就是个屎缺情报 买卖 探路 后勤QQ
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:39:00
那是等级高一点才能作的屎缺
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:40:00
Rouge本身的叙述就很杂啊XD
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-01-05 12:41:00
推这篇,讲的真好~
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2016-01-05 12:41:00
只好翻萝格了。
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:42:00
*rogue
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:44:00
你说的能力都是侦查兵的能力阿,用不用盗贼这个名字根本没差吧
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:46:00
斥候也只是盗贼其中一个分支而已 很多时候都是非专业的盗贼兼职而已...
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:47:00
盗贼在中文的本义就是作奸犯科偷拐抢骗,不能因为一个职业兼有开锁,下/破陷阱的能力就叫盗贼吧
作者: Gaujing (高进)   2016-01-05 12:48:00
萝哥
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 12:48:00
dark说的盗贼是rogue,不是中文的词面意思正是因为盗贼的中文只包含了rogue部份意义,所以我觉得这翻译很不好
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:53:00
rogue的本职是偷拐抢骗吗? 照楼主说的显然不是阿?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:53:00
拿现实涵义去套用虚拟设定 自然会搞到自己混乱
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:54:00
就说了 拿现实去看小说 游戏设定 你当然觉得很怪不然你怎不讲盗亦有道呢 要讲现实涵义大家一起来凹
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:57:00
今天一个法师除了放火球外同时因为丰富的知识也有辨认古文的能力,结果我只取后者把法师翻成"古文辨识者,书写员。"你说正不正确。就翻译问题嘛
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 12:59:00
你犯的不就是这个错误吗 明明就讲了 这是rogue这个分
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 12:59:00
我根本没拿现实涵义去否决设定,我否决的是"翻译"好不好
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:00:00
分类中的能力之一 还有暗杀 偷窃 潜行啊然后你拿斥候这个分支的能力去说 所有rouge怎不叫斥
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:01:00
今天翻译翻罗格,大家都没话说。那你干麻要翻盗贼
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:01:00
候就好大家都没话说是哪来的? 你知道暗黑罗格只会射箭吗?
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 13:02:00
我觉得斥候跟盗贼只是有部分特长重合而已 说不上分支
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:02:00
暗黑那堆根本是Ranger啊
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:02:00
那又是暗黑世界的问题,不是罗格这个词的问题
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:03:00
所以你拿现实去看游戏 小说设定之前 你了解过设定吗?不然怎会以为斥候代表所有rouge
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:06:00
我就知道奇幻设定中,Rogue的能力很综合,阿结果你翻译硬要取盗贼这个很狭义的词,是谁不尊重设定。还不如照原英译。
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:08:00
back又不说要翻成斥侯比较好*又不是
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:08:00
中文词汇中你拿斥候,盗贼,侦查兵去翻都不能完整表达Rogue的作用,那为何不英译
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:08:00
狭义也是你认为啊 再说了 那也不是我翻译 而且你去玩
作者: backpackertw (初行背包客)   2016-01-05 13:09:00
更正 音译
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:09:00
柏德之门 人家职业就叫thief 难道你要音译西夫?游戏可分成9大阵营 从善良 中立 邪恶都有 你要拿现实来套说盗贼一定邪恶 观感不好 翻译没信达雅 那也是你的自由啊 但我会说你并没了解到小说或游戏设定
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:13:00
用中文来说就是翻的不好啊今天如果把一个Archer翻成双剑侠,是设定问题还是翻译问
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 13:14:00
所以中性点,盗贼翻街友,Druid则是快乐树朋友
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 13:14:00
题?Druid就是音译啦 没翻成护林人XDDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:16:00
快乐树朋友XDD 不要忽略野兽派啦
作者: Cishang (辞..)   2016-01-05 13:18:00
事实上就是盗贼这个翻译很烂 END
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 13:19:00
同意楼上
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 13:20:00
护林人 巡林客 好像以前有人给ranger用
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 13:22:00
护林人在台版WoW的森林里蛮多的,拉起来A一波
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-01-05 13:34:00
GuildWar2那个职业也是叫thief啊博德之门这个基于DnD设定的游戏也是用Thief作为一种职业那Thief也不该翻作盗贼? 我是觉得在老外Thief跟Rogue好像差不多,Thief翻盗贼好像也没啥问题我说的差不多是指作为一个奇幻游戏的职业来说然后我觉得音译只是个方便称呼的方式,作为一个名字音译没问题,但作为一个名词音译应该是最烂最没办法的办法不然西方龙完全跟东方龙是完全不同的物种,那是不是也不该用龙干脆叫多拉贡好了
作者: cmss666 (Common Sense)   2016-01-05 13:46:00
有点像之前板上讨论phoenix翻译成凤凰的例子 因为phoenix的特性跟凤凰有部分相符 所以翻译为凤凰 但phoenix跟凤凰实际上是不同的东西吧
作者: jileen (发疯的说书人)   2016-01-05 13:48:00
那只好用万事屋了
作者: innominate (innominate)   2016-01-05 13:59:00
就古惑仔,不然好听一点就叫浪人
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 14:01:00
只好翻作奇幻盗贼了
作者: nanako81240 (呆鱼-v-)   2016-01-05 14:31:00
QQ
楼主: ChaoStomach (混沌胃)   2016-01-05 14:40:00
说得好像翻成罗格、瓦瑞尔、德鲁伊、兰吉尔、梅吉就很信雅达一样,那还要翻译做什么?
作者: madaniel (大孩子的小童话)   2016-01-05 15:26:00
所谓盗贼基本上是DnD职业分类,如果要翻侦察兵...我都不知道侦查兵会有偷窃欺骗恐吓谈判等技能..为何这么坚持?0.0?
作者: gino9955 (臨江)   2016-01-05 15:38:00
信雅达是什么啊 有看到好几次了@@
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-01-05 15:45:00
翻译准则啦,就是 正确翻译、文辞优美、词句通顺虽然Rogue翻盗贼可能不够贴切,但名词音译肯定是完全不符
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 15:52:00
那德鲁伊又要翻成啥?都有例子了,要那样翻也行吧不够信达雅,那就赋予这个词形象之类的?这样讲,好像不管翻好翻坏都是翻译者的锅……
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:12:00
德鲁伊纯音译,现在就没人去质疑它翻的不好。当初如果也用音译,现在应该也没人会去质疑这个音义词吧
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 16:23:00
德鲁伊可能只有雅?不过单词的翻译应该也谈不上达就是可能要翻成自然使徒之类的 感觉也不完全正确的词XD
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:25:00
比如咖啡,东方一开始就是没有,若翻成西方茶或豆茶会比较好吗?
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 16:27:00
一个会让人误解意思,一个会让人根本看不懂意思 XD神之金属 VS 奥里哈鲁根 看大家喜欢哪个(?)不过这个例子没有误解的问题,只是前者很俗
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 16:30:00
这个一堆作品都有 不过可能某一部作品成分跟功效都不一样
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-01-05 16:31:00
但咖啡跟茶其实差很多,几乎到南辕北辙的地步了但Rogue/Thief 跟盗贼真的有差很多吗?尤其是Thief就是我们常用的盗贼没错
作者: gary76 (gary=yrag)   2016-01-05 16:40:00
rogue我觉得翻译成游民或者跑江湖比较切合中文的语境或者浪客都可以,比起盗贼,他们更像是在道上混,专精各种法外技术的人
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 16:47:00
在中文里,盗贼往往是被鄙视和见不得光的可是rogue在奇幻作品则不一定,尤其是当作职业设定的那一种
作者: WLR (WLR™)   2016-01-05 16:50:00
Druid在WW3里是翻成督依德,到WoW就翻成德鲁伊,音都变了
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 16:51:00
而且也有把rogue翻成侠盗的
作者: madaniel (大孩子的小童话)   2016-01-05 16:58:00
Druid没办法只能音译,我们的文化基本上没有其相似概念
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 17:00:00
自然化兽师之类的?wiki上写的是橡木贤者
作者: cloudsub (搞不懂)   2016-01-05 17:11:00
香帅都想哭了
作者: zseineo (Zany)   2016-01-05 17:38:00
反过来说,功夫、江湖这种东西,外国没有对应概念也只好音译成Kung Fu之类的(江湖我不确定XD)盗贼或许在做的事上面不会差很多,可是在某些情境下看起来就很突兀,这是我不喜欢这翻译的原因之一不知道侠客风云传的英文版长怎样XDD
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 17:46:00
功夫英文要翻还是可以的吧,用(东方)武术去翻
作者: linzero (【林】)   2016-01-05 17:54:00
要说的话中国功夫还包含内家气功、修身养性等一整套体系单单用西方的武术概念可能还不够完善
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 18:03:00
可是在老外眼里似乎就是这样的而且大多时候我们也用来代称武术
作者: madaniel (大孩子的小童话)   2016-01-05 19:34:00
其实功夫没那么复杂,就是中国的武术,其他国家武术也有他们的特征Chinese martial arts 就很能让别人了解,顶多细节追加补充特征就好
作者: a12073311 (没有)   2016-01-05 20:20:00
不要盗贼 那摸金校尉 搬山传人 侠盗 绿林中人武林份子之类的(?反正干的事情都差不多(?依照盗贼在D&D的工作 摸金校尉 侠盗 义贼 立委都可以啊
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2016-01-05 21:50:00
翻成Chinese martial arts会少掉内力、气功这些部份……
作者: quz2928 (苦瓜)   2016-01-05 22:06:00
内力跟气功只能算是种设定,有些作品并没有这些东西,这样是不是只翻武术更好
作者: vincent30708 (vincent30708)   2016-01-05 22:18:00
Chinese Kung Fu
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-01-05 22:22:00
D&D只有气(ki)而已
作者: scores (男儿当逆天!)   2016-01-05 22:32:00
大禹不就德鲁伊
作者: VXcc (vX)   2016-01-05 22:33:00
游盗 游贼 游条
作者: TCBeliever (TCBeliever)   2016-01-05 23:47:00
我觉得海贼更奇怪一点就是了, 现实海贼...
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2016-01-06 10:17:00
“暗行者”←这称呼如何?毕竟做的大多是台面下的事-_-
作者: sc113943 (鲨鱼吃糖)   2016-01-06 11:27:00
其实冒险者这个词 就完全符合现在讨论的职业内容了
作者: scarletshot (虚度光阴)   2016-01-06 20:19:00
那翻 门客 或食客 反正跟孟尝君的门客做的一样的事
作者: Mbyd (轩辕过客)   2016-01-07 16:20:00
参考史记 翻成"游侠"如何?
作者: JustinTW (DoW FAN)   2016-01-08 00:47:00
Rogue有侠盗之意喔,所以和单纯的Thief有差Ranger,把r去掉你就知道他的本质了,专门远程的,放在火枪时代就是支专门狙人家重要单位的部队───老美著名游骑兵(Ranger)就用的这个词啊,所以Ranger一定远程这是为啥翻成游侠很容易出问题的原因...因为中世纪还有另一种单位更类似传统中文所谓游侠,也就是Knight-Errant,中文界发现这单位的时候游侠已经分配给Ranger了,于是只好把Knight_Errant翻成侠义骑士
作者: freezeRZ   2016-01-09 01:21:00
推sc 我也觉得冒险者不错,毕竟讲了那么多都是冒险过程必经之事讲了那么多真的满像探险专家的噗噗
作者: type242 (养猪人家)   2017-01-14 17:20:00
我想到的是刺客列传
作者: F0314   2017-01-14 17:21:00
干脆就叫工具人好了
作者: s87087   2017-01-14 17:28:00
呜呜呜呜 呜呜 呜
作者: Norris3310 (无坚不摧)   2017-01-14 17:28:00
叫作边缘人不是更好做牛做马还没存在感又被嫌弃
作者: younggo14   2017-01-14 17:30:00
七头狼
作者: Burdened (黑色便利商店)   2017-01-14 17:32:00
叫爱肛人吧
作者: lainevakey (通鉴)   2017-01-14 17:33:00
同是斥侯系的吟游诗人风评如何
作者: gino0717 (gino0717)   2017-01-14 17:44:00
称作业务员好了
作者: axiall (大树底下好乘凉)   2017-01-14 17:46:00
我个人是比较好奇原文的ZMTL怎么看"德鲁伊"啦
作者: invocatory (洢涟三月)   2017-01-14 17:49:00
打杂的 看我们家贼都各种打杂
作者: meishan31 (边缘人)   2017-01-14 18:18:00
业务助理
作者: playerlin (PlayerLin)   2017-01-14 18:25:00
Rouge用Thief的翻译确实有点不太搭嘎...不过随便啦。:P
作者: CrazyLord (Lucian)   2017-01-14 18:31:00
万用工具人(X
作者: samue   2017-01-14 18:40:00
帮你QQ
作者: yagami223 (黑谛斯)   2017-01-14 19:20:00
侠盗 选我选我
作者: asgard1991 (蟹脚)   2017-01-14 19:37:00
Rouge One!
作者: TIouChen (海啸来袭 速速撤退)   2017-01-14 19:45:00
QQ
作者: meishan31 (边缘人)   2017-01-14 19:48:00
Rouge Two! *>///<*
作者: bear26 (熊二六)   2017-01-14 19:59:00
现实的忍者才是盗贼
作者: iam0718 (999)   2017-01-14 20:07:00
想到灰幻
作者: humor0913   2017-01-14 20:08:00
特务
作者: andante6851 (盎丹铁)   2017-01-14 22:56:00
其实Rogue的常见翻译就是流氓当然 这是指游戏以外的状况 游戏内Rogue反而正面XD
作者: tquendi (tquendi)   2017-01-15 01:16:00
中文中最贴近的字应该是"浪人"吧
作者: Fiddler (屋顶上的提琴手)   2017-01-15 07:26:00
作者: pdchen1218 (PDDASH)   2017-01-15 08:47:00
叫侠盗就好了麻
作者: javare   2017-01-15 19:50:00
道上兄弟(x

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com