讲一个最简单的就好
WOW是Bz的游戏 然后在台湾和中国各有架设server
两版本的译名本来就有诸多不同
如果在台湾的讨论版混用
就会造成阅读和理解上的困难
如:
原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待确认
Undead 不死族 亡灵
一些音译的部分也就算了
(如索尔/萨尔/Thrall)
但像上述这些若是混用
绝对会造成阅读上的困难
至于英文缩写和拼音的问题
由于WOW是欧美系统的MMORPG
本来习惯上就会用美式的思维去缩写
例如
5M / 5-man Mythic / 五人传奇(难度)
DPS / Damage Per Second / 每秒伤害
DH/Demon Hunter/恶魔猎人
DK/Death Knight/死亡骑士
或是各版本的缩写
MOP, WotLK, WOD等等
至于中国来的拼音系统 又是另一回事了
以下就不再举例 相信各位在游戏中一定看过
总而言之
我觉得“入境随俗”
在台湾的讨论版 就不该使用中国版本的缩写和译名