楼主:
kosjmns (黑色水晶)
2016-08-13 14:12:08讲一个最简单的就好
WOW是Bz的游戏 然后在台湾和中国各有架设server
两版本的译名本来就有诸多不同
如果在台湾的讨论版混用
就会造成阅读和理解上的困难
如:
原文 台 中
Gnome 地精 侏儒
Goblin 哥布林 地精
Troll 食人妖 巨魔
Ogre 巨魔 食人妖(?) 待确认
Undead 不死族 亡灵
一些音译的部分也就算了
(如索尔/萨尔/Thrall)
但像上述这些若是混用
绝对会造成阅读上的困难
至于英文缩写和拼音的问题
由于WOW是欧美系统的MMORPG
本来习惯上就会用美式的思维去缩写
例如
5M / 5-man Mythic / 五人传奇(难度)
DPS / Damage Per Second / 每秒伤害
DH/Demon Hunter/恶魔猎人
DK/Death Knight/死亡骑士
或是各版本的缩写
MOP, WotLK, WOD等等
至于中国来的拼音系统 又是另一回事了
以下就不再举例 相信各位在游戏中一定看过
总而言之
我觉得“入境随俗”
在台湾的讨论版 就不该使用中国版本的缩写和译名
不该和不准是完全不同等级的我也同意"拼音"缩写的这东西是不要用
作者:
typekid (认真玩游戏)
2016-08-13 14:18:00巨魔好像是食人魔
又过了一天没人讨论了 然后又被拿出来~这话题一定延烧到安琪退位...
不过逛WOW起来看 很少人会特意把哥布林叫地精不死族叫亡灵的啊==大家大多都是用台译为主不是吗只有少数术语才有混用的情况在台湾的讨论版 不该使用中国版本很快就会有人说那是不是台版以外的名称都不OK
作者:
awaited (菲)
2016-08-13 14:58:00其实是 mythic 不是 mystic 抓到了 你宝可梦是蓝队的
目前看起来意译的很少人用,然后原串用不同音译被捅了
作者:
typekid (认真玩游戏)
2016-08-13 16:18:00国服第一上单
作者: mayanino (喵喵朱) 2016-08-13 16:40:00
谁叫十瓦不是美国在用的缩写,就算台湾人也在用也不行
作者:
lpb (Θ_Θ)
2016-08-13 16:54:00中国的拼音文就像是把Death Knight缩写成DN一样...XD
作者:
st09094238 (yidweahzaimen)
2016-08-13 17:06:00扯一堆狗屁 ptt要怎么用文字狱自慰是ptt的自由 也改变不了台服游戏环境一坨屎的现实 cnmb426
作者:
lpb (Θ_Θ)
2016-08-13 17:07:00这篇好几各要吃警告了
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:13:00反正习惯了 不准用就是文字狱 我爽就好 谁鸟你们
作者:
LokiCjn (我的征途是星之海)
2016-08-13 17:16:00不过奇幻的专用名词台湾自己也不太统一,如果有常在台湾翻译的奇幻文学或是RPG作品,其实台版WOW所用的反而较不同,不过也因没有统一过其实也没什么对错
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:21:00B书翻精灵C书翻妖精,然后在讨论B书说妖精 根本就恶意
作者:
berryc (so)
2016-08-13 17:22:00食人妖/巨魔 反了吧?啊没错我看错了 XD
作者:
r98192 (雅特)
2016-08-13 17:23:00怎么会反呢? 在有些人的眼中是一样的
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2016-08-13 17:24:00都是国人没什么好吵的,没事儿
作者:
wdcr (无敌超人)
2016-08-13 18:51:00奇幻界最容易混一起的翻译名称就食人魔/食人妖/巨魔...
会翻妖精通常是因为日本的elf 汉字就是妖精而元素 element 反而是叫精灵
作者:
wdcr (无敌超人)
2016-08-13 19:18:00然后遇到nymph/fairy就一起爆炸了
作者:
wdcr (无敌超人)
2016-08-13 19:36:00说翻译不统一 对岸也有啦就像是woodelf vs dryad一样 好像怎样都怪怪的
作者:
Elende (皮皮犬)
2016-08-14 00:13:00认同原po,战这个实在有够无聊