楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:28:46※ 引述《noel0219 (noel)》之铭言:
: 刚刚在看小花剧情的时候,看到了我们熟悉的可以摄摄的也文摄辉出现,结果我们繁中服
: 翻译居然是“山人西风”,感觉蛮......好笑的,明明以前香港赛马会就有更漂亮的翻译,
: 结果小萌采用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西风是一个非常“正确”的翻译
ヤマニンゼファー,ヤマニン为冠名,来自马主屋号やまにんべん取前四字
やまにんべん意义为やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以“ヤマニン”翻“山人”没有任何问题或笑点
ゼファー是希腊神话的西风神的英语发音(的片假名发音)
合起来就是“山人西风”
那“也文摄辉”是哪来的呢?
这是个纯音译,粤语念起来音近(jaa man sip fai,类似华语发音“牙暪CΦ”)
会觉得奇怪只是因为你习惯了这个名字而已
除非你是讲粤语的,不然也文摄辉才是一个很“奇怪”的翻译(我第一次听到满脸问号
繁中服明显是使用台湾翻法,你用一个纯粤语音译我觉得比较翻三小,照抄不用作事
如果你一定要漂亮的话我有文案
“仙西风”
够仙了吧 = =
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2023-08-13 23:31:00那叫仙人风神不是听起来更猛吗
楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:32:00不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接变忍者(俺山人翻的也太精确了吧(゜∀。)然后风神和爱尼斯风神硬撞 所以选西风
作者:
acidrain (一作品一本命推广)
2023-08-13 23:35:00仙西风神吧 也符合四字命名而且小萌命名没在管香港2~4字限制 不翻满西风神都不叫对
楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:44:00你干脆直接翻西风神仙
作者:
acidrain (一作品一本命推广)
2023-08-13 23:47:00这也行 没字数限制后 没翻满都没资格自称正确
楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:50:00喔如果有人要拿可怜酱说事的话 对所以我从来不讲真机伶我觉得应该要翻成卡莲酱之类的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2023-08-14 00:11:00可是这样就没有摄摄梗了
楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-14 00:17:00官方翻译是一回事 玩家要射是另一回事(难道有人会喊同位竞争同位竞争吗
作者: pooh5214 (CWL) 2023-08-14 00:21:00
就跟雷虎 水狼 火狮一样 民间唸法不等于官方译名
作者: silverstris (矛盾的两边) 2023-08-14 00:44:00
推专业
作者: allenball (菜播) 2023-08-14 00:50:00
谢谢主任我知识又增加了
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2023-08-14 01:05:00感谢分享! 我投山人西风一票
作者:
chuko (广陵散)
2023-08-14 02:58:00卡莲酱这名字就没有语意,单纯人名搬用,实际上音翻就行
作者: bbo9527 (elephant9527) 2023-08-14 03:16:00
三人西风 还是拿去打三麻吧(x
作者:
KingHalo (一流的孩子)
2023-08-14 08:17:00帝王光辉、圣王光环、帝皇光辉、王黑楼,我也是非常为难
作者:
mealoop (肉oop)
2023-08-14 09:16:00我都叫阿辉
作者:
cd928 (变成淘气鬼吧!!)
2023-08-14 10:22:00王哈囉
作者:
alawoow (黑天空)
2023-08-14 13:01:00同位竞争是哪只
作者:
chuko (广陵散)
2023-08-14 16:37:00我是支持你的说法啊,香港马会当初可能是觉得翻成卡莲酱感觉不像匹强马吧,不可能马会里没人懂日文。问题是繁中服这边,卡莲照港会翻真机伶,也文却自主翻成西风,就没个准则就算全部照搬港会,至少有个说法是这就是该马在赛场上的正式中文名,即使有些译名会被吐槽,但好歹是牠们的赛场名
作者:
demonik (白鹭鸶山)
2023-08-14 18:07:00真机伶到底是三小
作者:
wuwuandy (呜呜安迪2016版)
2023-08-14 18:09:00西风之神 ok
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2023-08-14 19:27:00真机伶是因为有去香港比赛所以由马主登记的正式中文名,这是最没有悬念的名字吧
作者: AA908 2023-08-14 20:43:00
尚书大人
作者:
jchiang (绝地武士)
2023-08-14 20:51:00其实やまにんべん这个屋号是由马主的姓氏土井转过去的,所以翻成土井西风的话会更为正确
作者:
chuko (广陵散)
2023-08-14 21:56:00真机灵改真机伶这件事,比较像马主为人很随和,不计较名字怎么取吧,他只是接受了对方的提议然后改掉一个字,并非自己直接决定要用真机伶这三个字的这有点像店主没问就拿了黑咖啡过来,我只要求加点奶精。但其实我想喝的是不是奶茶?这真得直接问马主才知道了
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2023-08-14 22:09:00ヤマニンベン是土井一族的“屋号”不是姓氏 用土井就真的错了
作者:
jchiang (绝地武士)
2023-08-15 00:19:00"土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン"这屋号的由来就是土井的变体,然后有人说用土井是错的...
这种在名字里玩文字游戏的,对翻译来说真是最困难,毕竟换了种语言,还能同时译出谜面和谜底的可能微乎其微,所以通常都会选直接放弃治疗,用音译就好硬要意译,就选择去翻译谜底会更有意义一点
楼主:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-15 16:13:00“机伶”(本来是机灵)粤语发音接近カレン日文用的就已经是转完的山人 土井怎么可能更正确
作者: dealend (均嘉) 2023-08-16 08:38:00
建议加入台湾风情文化改西风自摸
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-08-16 16:52:00KingHalo我自己都叫他王之赫罗就是了(?