Re: [日GO][翻译] リフ・レイン

楼主: Lauyea (Lauyea)   2023-09-23 22:26:01
※ 引述《dokutenshi (好吃不如嫂子)》之铭言:
: 资料来源:茹西教王的理想乡
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/
: https://kazemai.github.io/fgo-vz/ceData.html?no=1923
: https://fgo.kazemai.io/common/images/CharaGraph/9407370a.png
: 回避
: 自身的Buster卡性能提升15%&宝具威力提升15%&赋予每回合星星4个获得状态[最大解放
: ]
: + 环抱无尾熊的掉落获得数增加2个[最大解放]【‘旺吉纳 World Tour!’活动期间限
: 定】
: 数不尽的眼泪光芒。
: 所描绘出的夜之琴弦。
: 无声无息地下著,
: 凝住了话语,挑动着心弦,
: 最后残留下了些许热量而消逝。
: 那是没有尽头的"下次"
: 不曾到来过的终止之线。
: 将所要送别之物抛于身后。
因为这张礼装实在太美了,忍不住就先去看了说明内容。
不过当下因为太有诗意而看不太懂,也就没有特别深究。
我觉得原作者的内文翻译得很好,就是这个礼装名称的翻译怪怪的。
リフレイン应该可以直接翻译成Refrain,也就是副歌的意思。
不过这里又巧妙地在中间分隔了开来,リフ・レイン就变成Riff rain。
Riff也有副歌的意思,便从中拆出了“雨”的意境。
副歌有重复的概念,Aimer有一首歌也故意用了这个间隔来与雨产生关连。
https://www.youtube.com/watch?v=mvkbCZfwWzA
因此我觉得这张礼装应该翻成Ref rain或是Riff rain。
再来谈谈文本。
雨声给人的感受,本来就有重复的感觉。这张礼装则是与流星雨产生关联。
流星会被燃烧殆尽,因此热量会消逝;仅有这次,所以没有下次。
因为没有降落(有的话就不是流星,而是陨石了),所以不曾来到过。
只有最后一句我看不太懂。
是在说许愿吗?还是流星雨留给人们的感受呢?这我也不知道。
最后则是画面本身。
库库尔坎的头发,既像是绿宝石,又像是极光。
内敛的服装,与同样被流星雨所震撼到的神情,拉近了女神与人们的距离。
还有那些让我一度以为是真的雨滴吊饰。
背景中的乌鲁鲁,应该是呼应这次的世界巡回活动。
然后就是美到过分的主题——流星雨。
说个无趣的事实,流星雨并没有大家想像中的那么密集,许多照片都是长时间曝光得到的。
不过,何必破坏大家的美好幻想呢?
流星,像雨一样划过天际。
那是光的泪滴,也是夜的琴线。
作者: maxheartttw (有品)   2023-09-23 23:13:00
也是看到就想到Aimer的这首XD
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2023-09-24 06:37:00
我丢google翻译的时候 看到它写回避的意思就直接拿来用了 我还是去改一下才不会造成误会XD至于礼装文本的最后两句 如果以我自己的脑补来说会不会是库库看着不断掉落的流星雨有感而发 觉得不论多么辉煌的文明也终有一天会消失无踪就像流星雨一样 不会回头留恋似的朝着地面坠落当然 这是我只看过2-7讨论的云玩家感想wwwww
作者: kytem (今天好热)   2023-09-24 08:59:00
这张有够香!
作者: e5a1t20 (吃饭)   2023-09-24 10:45:00
站了4小时 结果拍到的是星轨
楼主: Lauyea (Lauyea)   2023-09-24 12:29:00
真的蛮像的XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com