[闲聊] シオン・エルトナム的中文译名

  最近台服FGO实装2-3,发现シオン・エルトナム的译名使用紫苑。
  因为B服是译希翁,我本来以为会延用的,没想到台服却要使用紫苑这个争议较大的
翻译方式。原来不是直接简转繁了事吗ryy
  稍微聊一下这两种译名是怎么来的吧。
  “シオン・エルトナム・アトラシア”在台湾较常见的通俗称呼是紫苑,但我个人习
惯称呼为Sion或希翁。
  “Sion”是官方给的英文拼法,因为这角色并非日本人所以不该用日文罗马拼音法的
Shion,这点可能要稍微注意。
  “希翁”则是シオン的音译,也是台湾角川代理时选用的译名。在人名翻译里,音译
与意译都是会选用的处理方式,哪边比较好没有一定,因时因地因角色的背景,可能会有
不同的答案。
  然后是“紫苑”这个译法,状况比较复杂。
  第一个观点是纯粹的“日文假名转汉字”,在我个人听过的说法里,还真有不少人因
为シオン可以转换成日本汉字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什么也没想
就直接用下去。更甚者还有什么诗音、紫音的。
  以结果来说,紫苑虽然因为有花语含意的存在而可以误打误撞蒙到,但这种思路错得
离谱。日文汉字不是这样乱套的好吗...。
  第二个观点来自“紫苑花”的含意。
  紫苑花是一种花朵为淡紫色系的植物,学名为Aster tataricus,恰巧能从里头找到
Tatari这个关键字眼,再加上它的几个花语又恰巧与《Melty Blood》无印里シオン的设
定吻合。
  机智:符合シオン炼金术师,擅长计算的人设。
  谎言:符合シオン在前期、中期对志贵的一连串隐瞒。
  贵族气质:符合エルトナム在亚特拉斯属于名门之后的人设(虽说家族已没落)。
  思念在远方的人:符合“幻影の夏,虚言の王”这个最终路线的结局。
  由于对应的点不少,加上奈须蘑菇喜欢玩双关语是众所皆知,所以猜测上他有可能真
是取材自紫苑花,特地为角色取了这个不论是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同时
成立的双关名字。
  可是另一方面,这部分并没有被官方公开提过,属于玩家群自己挖掘出来的猜想。人
物的出身与设定访谈并未提过这种不属于埃及地区(亚特拉斯的所在)花朵,所以这种从
深层的“梗”去意译的方法,算是比较微妙。
  总结来说,我个人认为翻译并不是那么死板的东西,只要说得出为什么选它的理由,
且该理由合乎情理(选汉字转换顺手的那个,麻烦给他翻译课死当谢谢...)。
  那么不论单纯的音译希翁,或是考据花朵含意的紫苑,我个人都还算ok(不过在向他
人说明时会麻烦不少)。至少和贞德.达鲁克这类翻译比起来算比较好...吧。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-08-21 10:43:00
我猜台湾这边大概没有真的去了解角色名字来由,就单纯看台湾相关的社群怎么称呼就怎么翻吧大家习惯上称紫苑,不过外国人用日式名字就很怪
作者: a1234555 (肉宝宝)   2020-08-21 10:45:00
还会去看台湾社群怎么称呼已经比直接简转繁好了啦
作者: shadowblade (影刃)   2020-08-21 10:50:00
这个感觉吵了官方跟玩家应该也不怎么在乎(死
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 10:51:00
这种就故意玩双关 跟李麦克或陈约翰一样
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-08-21 10:51:00
维持紫苑大概就像铁金刚一样的情况XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:51:00
紫苑优点是字面美,缺点则是不像外国人的名字
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:52:00
虽然现实也是有一些译名听起来不像外国人例如那个屋大维
作者: bheegrl   2020-08-21 10:53:00
张伯伦
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 10:54:00
郦英杰赛珍珠
作者: roy047 (You'll see)   2020-08-21 10:56:00
哈利波特也翻出东施这种中国姓氏啊XDD 译者太随性
作者: lyinchung   2020-08-21 10:56:00
反正不论怎么翻两边都有一边会酸,就像父子骑驴一样
作者: Valter (V)   2020-08-21 10:57:00
我觉得台湾这边反而是看社群看到没主见了 像石兵八阵拼音唸作无还之阵 之前吵说学对岸乱翻成中文于是又改回拼音到现在 明明这个改中文才是对的
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:57:00
张伯伦我以前真一度以为是亚裔篮球员
作者: Valter (V)   2020-08-21 10:58:00
山之翁也是 意义就是山中老人 因为大家觉得听起来好像很虚台版实装就直接照抄日文名
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2020-08-21 10:59:00
感觉是不要跟B服相同才刻意找一个台湾玩家也知道的名字…
作者: ataky (七元)   2020-08-21 10:59:00
希翁是什么鬼 立绘改成大叔再说吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:00:00
记得是B服先翻成山之翁 小B服从善如流
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 11:02:00
山翁倒是还好,毕竟中文本来就有老翁用法石兵八阵那个把宝具读音改掉就很讽刺
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:02:00
要说的话 这种ACG的业者多半不太熟学界译名就是了问题那是专有名词 old man of the mountain 山中老人
作者: silvermoon (小月)   2020-08-21 11:06:00
还我艾蕾
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:08:00
而且翻成山之翁后 第六章就在那边翁来翁去 有够尴尬
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 11:11:00
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑来怪翻译www
作者: tai890123 (空白)   2020-08-21 11:21:00
为啥山翁会怪?卡面原本不就山の翁?
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2020-08-21 11:35:00
(还真的以为是紫苑花花语所以一直用紫苑的人)主要就读音相近+颜色+花语,所以一直用.jpg
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 11:37:00
我觉得啦 游戏内当然就以游戏原作为准啊游戏内把傻巴宝具翻译成石中剑,或是游戏外面把excalibur翻译成誓约胜利之剑 这两个不管哪一个发生了都会让人想把翻译的狗头球爆w
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 11:40:00
所以我说那个月姬官方中文版
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 11:44:00
我婆
作者: beastwolf (黑小)   2020-08-21 11:47:00
这个名跟姓的组合真的很妙, 希翁听起来好多了
作者: srx3567 (Kula)   2020-08-21 11:51:00
人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-08-21 11:58:00
再吵叫就她吉翁了(X)
作者: Valter (V)   2020-08-21 12:02:00
话说F/Z官方翻译把誓约胜利之剑翻成王者之剑也很莫名其妙想朝圣的可自行上动画疯看第二季砍爆大海魔那集
作者: HalfWorld (一半)   2020-08-21 12:03:00
我记得台版月姬MB的漫画是翻希翁的样子...
作者: defloration (九曲红)   2020-08-21 12:07:00
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file3698.jpg这是之前台版2-2结尾,所以翻译有转弯
作者: caii7871 (快乐宝妈)   2020-08-21 12:10:00
Excalibur是湖中剑不是石中剑.....
作者: lolicat (猫雨果)   2020-08-21 12:13:00
我都叫紫苑 虽然知道席翁这名字 不过以前玩MB还是叫紫苑比较好听w
作者: lolicat (猫雨果)   2020-08-21 12:16:00
日本人做的游戏用日本名字很正常啊
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-08-21 12:21:00
紫苑我都会想到某糟糕动画
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 12:25:00
日文卡面?你知道那个人不是日本人吗?紫苑是埃及人所以不能翻紫苑 那山翁是中东人还翻山翁是?
作者: Teagreen (我愛海德格)   2020-08-21 12:30:00
放心~繁中版会两个混合用
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 12:32:00
埃及人又不是我讲的 去跟他说啊w 日文卡面也不是我写的去跟DW说啊w
作者: indiako (indiako)   2020-08-21 12:34:00
要怪也该怪原作者吧?把外国人取这种日文名谐音,本来就是双关梗啊
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 12:34:00
埃及妹+紫色绝对领域+麻花辫+泪痣+灵子骇客 喔~~
作者: chuegou (chuegou)   2020-08-21 12:40:00
希个吉翁!希个吉翁!
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2020-08-21 12:41:00
不然翻蔡恩好了(啥
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 12:41:00
山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言称呼而已
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 12:42:00
山中小屋可以单人玩吗?。。
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 12:44:00
山之翁就有点类似示巴女王,把身份当成名字了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 13:08:00
梅林当初卡片上也可以写花no魔术师 大家就会叫他阿花
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2020-08-21 13:39:00
Ciel学姐我都直接叫咖哩学姐了(被捅穿)
作者: Shichimiya (便当)   2020-08-21 13:48:00
赛恩(X)
作者: koumabyss (杰勒比)   2020-08-21 14:49:00
米卡莎跟三笠也是这个问题
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-08-21 15:54:00
我看过贞德翻成让娜的XDD 想说这个人怎么那么像贞德
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-08-21 15:55:00
Tonks翻成“东施”比较类似Strange翻成“史传奇”,并不是完全沾不上边,而是音译之外又加了原文没有或未必有的中文意思进去,有可能是为了增加读者印象才这么处理,毕竟哈利波特一开始的定位是童书,而这类型也有Snow翻成“雪诺”这种音意兼具的例子。但一般而言,非汉字圈的国外人名都还是会以纯音译为主,以避免不协调感(当然也有“天行者”这种纯意译的少数例子)。紫苑这个翻译的问题是,它没译到音,“意”又是把原文当成日文转过来的,但角色是埃及人,所以不协调感会特别强烈。而且更大的问题是台服的译名没连贯,不知道为什么这次会突然转弯
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 16:37:00
帮“希个吉翁!”点个赞
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-21 16:53:00
说到圣斗士 动画版那位克里斯多山特也很惨一辈子就被叫水晶圣斗士了不过本来就双关的东西 我觉得两种翻译都没什么问题就是
作者: salk1203 (salk)   2020-08-21 16:57:00
老粉比较习惯紫苑
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 16:58:00
极光制裁→曙光女神之宽恕即使后来正名了,但这个还是被留了下来
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-21 17:00:00
曙光女神那是真的翻错 可是还是解释得通的神翻译XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 17:01:00
极光雷击→金光火焰旋风拳这个太离谱就有正名曙光女神之宽恕可能太经典又字面美,将错就错了
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-21 17:04:00
金光火焰那个也是动画原创 我就没印象有修正了...
作者: DarkFantasia (亚)   2020-08-21 17:32:00
曙光女神那个真的很不知所云但又很美XDDD
作者: aa89028500 (Tim)   2020-08-21 18:50:00
翻成山中老人我才觉得怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 20:46:00
曙光女神之宽恕->你去死就可以宽恕你了 这很女神
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-22 00:12:00
宽恕是女神的事情 我的责任则是送你去见她!!!
作者: godlike612 (Perry)   2020-08-22 06:41:00
知得留XDDD 这个我当初看到也是超困惑
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2020-08-22 08:20:00
希耶尔 我好像还看过翻成雪儿(?)的
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-08-22 09:45:00
咖哩棒才是石中剑 ex咖哩棒是誓约胜利之剑
作者: endlesschaos (米糕)   2020-08-22 10:07:00
网络上很多幻想嘉年华的翻译都把 Ciel 翻成雪儿啊个人是音译对音译 觉得希耶尔没问题的就不会觉得希翁有怎样 反过来说习惯紫苑的大概也能接受雪儿
作者: fumifumi (fumifumi)   2020-08-22 19:29:00
不要再提阿贞了救命(゚∀。)AP小说中文翻译真的是……
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-08-21 18:43:00
我猜台湾这边大概没有真的去了解角色名字来由,就单纯看台湾相关的社群怎么称呼就怎么翻吧大家习惯上称紫苑,不过外国人用日式名字就很怪
作者: a1234555 (肉宝宝)   2020-08-21 18:45:00
还会去看台湾社群怎么称呼已经比直接简转繁好了啦
作者: shadowblade (影刃)   2020-08-21 18:50:00
这个感觉吵了官方跟玩家应该也不怎么在乎(死
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 18:51:00
这种就故意玩双关 跟李麦克或陈约翰一样
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-08-21 18:51:00
维持紫苑大概就像铁金刚一样的情况XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:51:00
紫苑优点是字面美,缺点则是不像外国人的名字
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:52:00
虽然现实也是有一些译名听起来不像外国人例如那个屋大维
作者: bheegrl   2020-08-21 18:53:00
张伯伦
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 18:54:00
郦英杰赛珍珠
作者: roy047 (You'll see)   2020-08-21 18:56:00
哈利波特也翻出东施这种中国姓氏啊XDD 译者太随性
作者: lyinchung   2020-08-21 18:56:00
反正不论怎么翻两边都有一边会酸,就像父子骑驴一样
作者: Valter (V)   2020-08-21 18:57:00
我觉得台湾这边反而是看社群看到没主见了 像石兵八阵拼音唸作无还之阵 之前吵说学对岸乱翻成中文于是又改回拼音到现在 明明这个改中文才是对的
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:57:00
张伯伦我以前真一度以为是亚裔篮球员
作者: Valter (V)   2020-08-21 18:58:00
山之翁也是 意义就是山中老人 因为大家觉得听起来好像很虚台版实装就直接照抄日文名
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2020-08-21 18:59:00
感觉是不要跟B服相同才刻意找一个台湾玩家也知道的名字…
作者: ataky (七元)   2020-08-21 18:59:00
希翁是什么鬼 立绘改成大叔再说吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:00:00
记得是B服先翻成山之翁 小B服从善如流
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 19:02:00
山翁倒是还好,毕竟中文本来就有老翁用法石兵八阵那个把宝具读音改掉就很讽刺
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:02:00
要说的话 这种ACG的业者多半不太熟学界译名就是了问题那是专有名词 old man of the mountain 山中老人
作者: silvermoon (小月)   2020-08-21 19:06:00
还我艾蕾
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:08:00
而且翻成山之翁后 第六章就在那边翁来翁去 有够尴尬
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 19:11:00
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑来怪翻译www
作者: tai890123 (空白)   2020-08-21 19:21:00
为啥山翁会怪?卡面原本不就山の翁?
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2020-08-21 19:35:00
(还真的以为是紫苑花花语所以一直用紫苑的人)主要就读音相近+颜色+花语,所以一直用.jpg
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 19:37:00
我觉得啦 游戏内当然就以游戏原作为准啊游戏内把傻巴宝具翻译成石中剑,或是游戏外面把excalibur翻译成誓约胜利之剑 这两个不管哪一个发生了都会让人想把翻译的狗头球爆w
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 19:40:00
所以我说那个月姬官方中文版
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 19:44:00
我婆
作者: beastwolf (黑小)   2020-08-21 19:47:00
这个名跟姓的组合真的很妙, 希翁听起来好多了
作者: srx3567 (Kula)   2020-08-21 19:51:00
人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-08-21 19:58:00
再吵叫就她吉翁了(X)
作者: Valter (V)   2020-08-21 20:02:00
话说F/Z官方翻译把誓约胜利之剑翻成王者之剑也很莫名其妙想朝圣的可自行上动画疯看第二季砍爆大海魔那集
作者: HalfWorld (一半)   2020-08-21 20:03:00
我记得台版月姬MB的漫画是翻希翁的样子...
作者: defloration (九曲红)   2020-08-21 20:07:00
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file3698.jpg这是之前台版2-2结尾,所以翻译有转弯
作者: caii7871 (快乐宝妈)   2020-08-21 20:10:00
Excalibur是湖中剑不是石中剑.....
作者: lolicat (猫雨果)   2020-08-21 20:13:00
我都叫紫苑 虽然知道席翁这名字 不过以前玩MB还是叫紫苑比较好听w
作者: lolicat (猫雨果)   2020-08-21 20:16:00
日本人做的游戏用日本名字很正常啊
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-08-21 20:21:00
紫苑我都会想到某糟糕动画
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 20:25:00
日文卡面?你知道那个人不是日本人吗?紫苑是埃及人所以不能翻紫苑 那山翁是中东人还翻山翁是?
作者: Teagreen (我愛海德格)   2020-08-21 20:30:00
放心~繁中版会两个混合用
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 20:32:00
埃及人又不是我讲的 去跟他说啊w 日文卡面也不是我写的去跟DW说啊w
作者: indiako (indiako)   2020-08-21 20:34:00
要怪也该怪原作者吧?把外国人取这种日文名谐音,本来就是双关梗啊
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 20:34:00
埃及妹+紫色绝对领域+麻花辫+泪痣+灵子骇客 喔~~
作者: chuegou (chuegou)   2020-08-21 20:40:00
希个吉翁!希个吉翁!
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2020-08-21 20:41:00
不然翻蔡恩好了(啥
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 20:41:00
山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言称呼而已
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2020-08-21 20:42:00
山中小屋可以单人玩吗?。。
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 20:44:00
山之翁就有点类似示巴女王,把身份当成名字了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 21:08:00
梅林当初卡片上也可以写花no魔术师 大家就会叫他阿花
作者: JohnShao (平凡的约翰)   2020-08-21 21:39:00
Ciel学姐我都直接叫咖哩学姐了(被捅穿)
作者: Shichimiya (便当)   2020-08-21 21:48:00
赛恩(X)
作者: koumabyss (杰勒比)   2020-08-21 22:49:00
米卡莎跟三笠也是这个问题
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-08-21 23:54:00
我看过贞德翻成让娜的XDD 想说这个人怎么那么像贞德
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-08-21 23:55:00
Tonks翻成“东施”比较类似Strange翻成“史传奇”,并不是完全沾不上边,而是音译之外又加了原文没有或未必有的中文意思进去,有可能是为了增加读者印象才这么处理,毕竟哈利波特一开始的定位是童书,而这类型也有Snow翻成“雪诺”这种音意兼具的例子。但一般而言,非汉字圈的国外人名都还是会以纯音译为主,以避免不协调感(当然也有“天行者”这种纯意译的少数例子)。紫苑这个翻译的问题是,它没译到音,“意”又是把原文当成日文转过来的,但角色是埃及人,所以不协调感会特别强烈。而且更大的问题是台服的译名没连贯,不知道为什么这次会突然转弯
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 00:37:00
帮“希个吉翁!”点个赞
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-22 00:53:00
说到圣斗士 动画版那位克里斯多山特也很惨一辈子就被叫水晶圣斗士了不过本来就双关的东西 我觉得两种翻译都没什么问题就是
作者: salk1203 (salk)   2020-08-22 00:57:00
老粉比较习惯紫苑
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 00:58:00
极光制裁→曙光女神之宽恕即使后来正名了,但这个还是被留了下来
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-22 01:00:00
曙光女神那是真的翻错 可是还是解释得通的神翻译XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 01:01:00
极光雷击→金光火焰旋风拳这个太离谱就有正名曙光女神之宽恕可能太经典又字面美,将错就错了
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-22 01:04:00
金光火焰那个也是动画原创 我就没印象有修正了...
作者: DarkFantasia (亚)   2020-08-22 01:32:00
曙光女神那个真的很不知所云但又很美XDDD
作者: aa89028500 (Tim)   2020-08-22 02:50:00
翻成山中老人我才觉得怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-22 04:46:00
曙光女神之宽恕->你去死就可以宽恕你了 这很女神
作者: tv1239 (路过的)   2020-08-22 08:12:00
宽恕是女神的事情 我的责任则是送你去见她!!!
作者: godlike612 (Perry)   2020-08-22 14:41:00
知得留XDDD 这个我当初看到也是超困惑
作者: knight0201 (柠檬汽水)   2020-08-22 16:20:00
希耶尔 我好像还看过翻成雪儿(?)的
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-08-22 17:45:00
咖哩棒才是石中剑 ex咖哩棒是誓约胜利之剑
作者: endlesschaos (米糕)   2020-08-22 18:07:00
网络上很多幻想嘉年华的翻译都把 Ciel 翻成雪儿啊个人是音译对音译 觉得希耶尔没问题的就不会觉得希翁有怎样 反过来说习惯紫苑的大概也能接受雪儿
作者: fumifumi (fumifumi)   2020-08-23 03:29:00
不要再提阿贞了救命(゚∀。)AP小说中文翻译真的是……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com