最近台服FGO实装2-3,发现シオン・エルトナム的译名使用紫苑。
因为B服是译希翁,我本来以为会延用的,没想到台服却要使用紫苑这个争议较大的
翻译方式。原来不是直接简转繁了事吗ryy
稍微聊一下这两种译名是怎么来的吧。
“シオン・エルトナム・アトラシア”在台湾较常见的通俗称呼是紫苑,但我个人习
惯称呼为Sion或希翁。
“Sion”是官方给的英文拼法,因为这角色并非日本人所以不该用日文罗马拼音法的
Shion,这点可能要稍微注意。
“希翁”则是シオン的音译,也是台湾角川代理时选用的译名。在人名翻译里,音译
与意译都是会选用的处理方式,哪边比较好没有一定,因时因地因角色的背景,可能会有
不同的答案。
然后是“紫苑”这个译法,状况比较复杂。
第一个观点是纯粹的“日文假名转汉字”,在我个人听过的说法里,还真有不少人因
为シオン可以转换成日本汉字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什么也没想
就直接用下去。更甚者还有什么诗音、紫音的。
以结果来说,紫苑虽然因为有花语含意的存在而可以误打误撞蒙到,但这种思路错得
离谱。日文汉字不是这样乱套的好吗...。
第二个观点来自“紫苑花”的含意。
紫苑花是一种花朵为淡紫色系的植物,学名为Aster tataricus,恰巧能从里头找到
Tatari这个关键字眼,再加上它的几个花语又恰巧与《Melty Blood》无印里シオン的设
定吻合。
机智:符合シオン炼金术师,擅长计算的人设。
谎言:符合シオン在前期、中期对志贵的一连串隐瞒。
贵族气质:符合エルトナム在亚特拉斯属于名门之后的人设(虽说家族已没落)。
思念在远方的人:符合“幻影の夏,虚言の王”这个最终路线的结局。
由于对应的点不少,加上奈须蘑菇喜欢玩双关语是众所皆知,所以猜测上他有可能真
是取材自紫苑花,特地为角色取了这个不论是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同时
成立的双关名字。
可是另一方面,这部分并没有被官方公开提过,属于玩家群自己挖掘出来的猜想。人
物的出身与设定访谈并未提过这种不属于埃及地区(亚特拉斯的所在)花朵,所以这种从
深层的“梗”去意译的方法,算是比较微妙。
总结来说,我个人认为翻译并不是那么死板的东西,只要说得出为什么选它的理由,
且该理由合乎情理(选汉字转换顺手的那个,麻烦给他翻译课死当谢谢...)。
那么不论单纯的音译希翁,或是考据花朵含意的紫苑,我个人都还算ok(不过在向他
人说明时会麻烦不少)。至少和贞德.达鲁克这类翻译比起来算比较好...吧。